— Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Хуанхо попытался высвободиться, но Кастилио крепко держал его за ворот рубахи.
— Брат твоей подружки, — объяснял Виктор, — некий Фернандо Салинос, у которого денег куры не клюют, собирается жениться на одной барышне по фамилии Герреро, у которой в прошлом было нечто такое, что весьма интересует моего шефа.
Хуанхо молча соображал.
— Врубаешься? — спросил детектив и отпустил парня. — Это похвально, дружок.
Посетители обратили внимание на маленький инцидент за соседним столиком, и Виктор понизил голос.
— Я дам тебе дозу, — сказал он, — если ты внимательно выслушаешь меня.
Виктор достал пакетик героина, но так, чтобы этот жест был заметен только Хуанхо. При виде наркотика парня заколотило, и в горле у него пересохло.
— Я сделаю все для твоего шефа, — с дрожью и нетерпением произнес Хуанхо и протянул руку к заветному пакетику.
— Ты понял меня?
— Я сделаю все!
Виктор небрежно бросил пакетик на стол.
— Возьми, а завтра зайди к моему шефу, — сказал детектив, — непременно зайди.
— Да-да.
— И запомни, мой шеф из тех людей, которые могут постоять за себя, и если ты смоешься, — предупредил он, — то жизнь твоя закончится в канаве. И тогда клиника для психов с ее смирительной рубахой и мягкой кроватью тебе покажется потерянным раем.
— Да ладно, — хорохорился наркоман.
— А когда пойдешь к моему шефу, то сначала хорошенько помойся, приятель.
— Зачем?
— Он из тех, кто за деньги мать родную убьет, но грязнуль не переносит, — предупредил его Виктор.
— Да ладно.
— Ну что ж, ладно так ладно, — улыбнулся Виктор и, встав из-за стола, покинул пивной бар.
Кредиторы — люди терпеливые, но когда заходит речь об их прибыли, они становятся нетерпеливыми и безжалостными. По судебному иску дом Герреро подлежал продаже, поэтому на место торгов приехала на машине бригада рабочих, чтобы все для них подготовить.
Чела вбежала в комнату Исабель.
— Сеньорита, у ворот люди, — сказала служанка в смятении, — они хотят поговорить с хозяйкой дома.
— Какие люди? — не поняла Исабель.
— Не знаю.
Исабель выглянула в окно.
— Они приехали на грузовике с лестницей и инструментами, — сбивчиво докладывала Чела.
— Не беспокойся, — оборвала служанку молодая Герреро и быстрым шагом вышла из комнаты.
Челита поспешила за сеньоритой Исабель.
— Марио, — крикнул здоровяк, находившийся возле лестницы, парню, снимавшему с ворот флаг, — аккуратно снимай, может, еще пригодится.
— Не беспокойся.
Исабель подошла к рабочим и гневно спросила:
— Что вы делаете?
— То, что приказано, сеньорита, — ответил здоровяк.
— Сейчас же прекратите, — приказала девушка, нервно топнув ножкой.
Рабочий хотел было что-то возразить, но тут вмешался адвокат Пинтос.
— Здравствуйте, Исабель, — вежливо поздоровался он с сеньоритой Герреро и, повернувшись к рабочим, отдал приказ. — Продолжайте.
Рабочие молча переглянулись и принялись за дело.
— Что происходит? — разозлилась Исабель на адвоката.
Адвокат ехидно улыбнулся.
— Надеюсь, теперь вы мне поверите, — сказал он, — что я искренне желаю вам помочь, сеньорита.
— Прекратите говорить загадками и скажите, что происходит, — нетерпеливо потребовала девушка.
— Мне удалось отложить распродажу, — пояснил тот, — вашей собственности на шесть месяцев.
— Каким образом?
Адвокат сделал неопределенный жест рукой.
— Тут поговорил, там использовал связи, в конце концов, ведь я занимаюсь этим всю жизнь, — сказал самодовольно Пинтос, — и я смог отложить продажу имущества.
Исабель и адвокат прошлись вдоль ограды. Адвокат Пинтос глубоко втянул воздух ноздрями и сказал:
— Если бы была жива сеньора Герреро, то она бы подтвердила мои слова.
Исабель недоверчиво посмотрела на него, хотела задать еще вопрос, но не успела: к ним подошла Бернарда.
— Что случилось?
— Распродажу отложили, — ответила Исабель.
Бернарда подозрительно взглянула на адвоката:
— Это правда?
— Да, — подтвердил Пинтос. — Вы довольны, Бернарда?
Женщина промолчала, понимая, что здесь что-то не так.
— Ладно, теперь, когда все в порядке, я могу идти, — весело сказал адвокат, — и помните, Исабель, что я к вашим услугам так же, как я был много лет к услугам вашей матери.