Теперь к благодарностям. От всей души благодарю господина Мияму Зеро и редактора господина Т. Нет правда, доставил же я вам проблем в этот раз из-за своего физического состояния.
Думаю, следующий, 4 том Истинного DxD будет томом Ле Фей и ещё немного затронет Ирину. Ещё я в нём собираюсь закончить войну с Альянсом Правителей Ада. С ними сражаются уже 2, почти 3 года, так что пора бы заканчить с ними потихоньку. Пробежимся ещё и по Вали, Сайраогу и Кром Круаху.
Ожидайте следующего тома, в котором я расскажу, о загадочном существе, на которого намекалось в конце прошлого тома.
Команда «D×D» обладает силой, которая кажется сильнейшим сдерживающим фактором в мире. Чего вы ожидаете перед сражением с Аидом? В 4 томе будет шокирующее развитие событий, надеюсь, что вы обязательно его дождётесь.
Наверное из-за моего состояния здоровья, пройдёт немного больше времени до публикации, но я обязательно сообщу вам о выходе 4 тома Истинного D×D и 4 тома SLASHDOG, так что я очень прошу вас продолжать поддерживать меня в дальнейшем. Итак, думаю заняться фитнесом, как только моё здоровье станет немного лучше. А ещё хотелось возобновить прежний писательский темп.
Послесловие переводчика
Всем привет, с вами Vergil Lucifer, спасибо что прочитали этот том в моём переводе. Очень о многом хотелось бы поговорить так что обо всём по порядку. Можете проскипать первые два пункта, если вам совсем не интересно, но третий прошу прочтите обязательно
Перевод с японского.
Да, друзья. Это был мой первый том который я переводил практически полностью с японского. Почему практически, потому что я всё-таки время от времени сверял что перевёл с англоязычным переводом, а иногда даже помогал им и находил у них ошибки вроде пропущенных строчек, смысловых ошибок и всякого разного. Это был очень полезный для меня опыт. И стало это возможно лишь благодаря упорной работе над Apocalypse Witch, вторую половину которого мне в силу плохого анлейта пришлось мучить (потому что у Камати Кадзумы текст в разы сложнее чем у Исибуми), с японского. Было тяжело, я сильно замучил знакомого куда более опытного япониста ради этого, но получилось более-менее неплохо. Был бы ещё редактор…. Это кстати и этого тома касается. Благодарю отдельно wakher'а и Monix-sama, что помогали мне с пояснением моментов в японском, в которых я сомневался.
Немного рекламы
Прежде чем перейте к главному, хотел бы немного сообщить о своих планах. После этого тома я начну перевод 2 тома Apocalypse Witch. Прочитать его вы сможете здесь — https://vk.com/apocalypsewitch. Это новая ранобка от Камати Кадзумы, автора знаменитой серии Некий Магический Индекс. Уверен, она многим придётся по вкусу, Камати в отличии от Исибуми не перестаёт радовать.
Кроме того, я перевожу мангу по Слэш Догу — спин-оффу D×D, а если быть точнее приквелу, о событиях за 4 года до первой встречи Иссэя и Риас. Вас ждёт крутой «дарк-хиро» гг, новые персонажи разбавленные старыми (Вали, Азазель, Кокабиэль, Баракиэль, Фрид Селзен и многие другие). Работаю я в коллабе с командыми «Няшный Итен» и «Белый Лис». Новые главы мы выкладываем примерно через 2 недели после релиза главы в Японии, на мангалибе и минтманге, при этом мы до сих пор обгоняем англоязычный перевод. Сейчас вот недавно должна была выйти 4 глава на русском, а в конце апреля выйдет 5 глава и я сразу сяду её переводить.
Есть у меня ещё мысль взять на перевод ранобэ от автора «Магической Академии Атаракии: Гибрид × Сердце» и за иллюстраторством Миямы Зеро под названием «Повелитель Демонов Джульетта» (название не окончательное). У этой ранобки вообще нет англоязычного перевода и это новая серия, поэтому хочется испытать себя взяв какое-нибудь новое фэнтези на перевод чисто с японского.
О грустном.
И вот мы подошли к главному пункту моего послесловия.
Я ухожу из фэндома D×D, дропаю серию и естественно перевод. Я прочитал Син 4 на японском и он меня окончательно добил. Перегорел я с происходящего очень сильно. Первым звоночком был как раз Син 3 вот этот и эти даунские гандамовские паверапы, но теперь проследив тенденцию серии Син я вижу стабильное падения качества и повышения градуса идиотии и наплевательского отношения к старым фанатам.
К этому прибавляется ещё и то, что наш СНГшный фэндом по этой новелле умер. Буквально. Нет читателей, никто ничего не обсуждает, в группах нет актива, даже будем честными, многим админами уже стало совершенно насрать, а многие просто ушли. Мне нет смысла стараться и переводить что-то в ущерб: другим проектам, которые мне в отличии от D×D нравятся; личной жизни, учёбе, работе, образованию; Ещё и за бесплатно. Ради себя я переводить D×D не хочу, мне проще прочитать на японском и не запариваться (чего я, впрочем, делать уже не буду, ибо серию дропнул, это так для примера было). Впрочем, я могу ещё вернутся к переводу Д×Д, но уже не за бесплатно и перевод всё равно скорее всего не будет таким же быстрым (зависит от суммы).
Кто займётся переводом Син 4? А кто его знает. Мне всё равно. Но как жест доброй воли я таки напишу то, что давно уже надо было сделать нашим переводчикам чтобы не было такой разницы между переводами, а всё было едино как у анлейта. А именно, я напишу указатель имён и названий для всей серии с указанием оригинальных названий, англоязычного перевода и заметок и советов по переводу и адаптации. Чтобы облегчить жизнь новому поколению переводчиков (если такое вообще будет).
Спойлерну что в Сине 4 будет шок-контент, который отчасти спасает этот весьма посредственный (хуже Сина 3, и даже Сина 2) по содержанию том.
На этом всё. Прощайте навсегда фанаты High School D×D, несмотря ни на что, это были всё же приятные 8 лет жизни. Надеюсь увидиться с вами в других фэндомах.
Если кто-то хочет сказать спасибо за все те 8 лет то вот пожалуйста буду рад любому даже самому малому пожертвованию — 4276 1608 3069 9337
Перевод с японского и сверка с английским — Vergil Lucifer
Апрель 2020 год
notes
Примечания
1
Записано как Красный дракон
2
В случае с Драйгом, эта способность записана другим способом — иероглифами, а не английским языком «Boost» (Усиление), хотя смысл едвали поменялся.
3
Сыновья́ И́вальди (др.-сканд. Synir Ívalda) — в скандинавской мифологии карлики (дверги, чёрные альвы), изготовившие волосы Сиф (Сив), корабль Скидбладнир и копьё Гунгнир. В переводах на русский язык вместо «сыновья» употребляются также выражения «братья», «отпрыски» или «чада».
4
Записано как Четыре Короля-новичка
5
Записано как радужный дракон.
6
Открове́ние Иоа́нна Богосло́ва (др.-греч. Ἀποκάλυψις Ἰωάννου, лат. Apocalypsis Ioannis) — название последней книги Нового Завета в Библии. Часто также упоминается как «Апока́липсис» (с прописной буквы, от первого слова в книге на греческом койне (др.-греч. ἀποκάλυψις — раскрытие, откровение).
7
Записано как Истинный Красный Драконий Бог-Император.
8
Записано как Драконий Бог Бесконечности
9
Немного о Новом Году в Японии:
О приходе Нового года возвещают 108 ударов колоколов. Согласно буддийским верованиям, человека обременяют 108 пагубных забот, а каждый удар колокола прогоняет одну из этих забот. Под звук колоколов начинается первое в новом году посещение храмов — хацумодэ (яп. 初詣). На хацумодэ японцы идут как в синтоистские, так и в буддийские храмы.