10
У́дзи — город в префектуре Киото, примыкающий к югу Киото в Японии.
11
Маття́ (яп. 抹茶 маття, букв. «растёртый чай») — японский порошковый зелёный чай. Именно этот чай традиционно используется в классической японской чайной церемонии. В наше время маття также широко используется как пищевая добавка к различным японским десертам вагаси, мороженому с зелёным чаем, а также к лапше соба.
12
Киёмидзу-дэра (清水寺) — буддийский храмовый комплекс в районе Хигасияма города Киото (Япония). Полное название — Отовасан Киёмидзудэра (音羽山清水寺) в восточном Киото, это одна из основных достопримечательностей города Киото.
13
Кинкаку-дзи (яп. 金閣寺 Кинкакудзи, Золотой павильон) — один из храмов в комплексе Рокуон-дзи (яп. 鹿苑寺, Храм оленьего сада) в районе Кита города Киото, Япония. Павильон («Сяридэн») был построен в 1397 как вилла для отдыха сёгуна Асикага Ёсимицу, здесь он провёл последние годы своей жизни, утратив всякий интерес к политической жизни страны.
14
«Синкансэ́н» (яп. 新幹線, «новая магистраль») — высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны.
15
В китайской традиционной мифологии волшебная лиса — лиса-оборотень, добрый или злой дух. Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница». Родственна японской кицунэ, корейской кумихо.
16
синт. тории (ворота в виде прямоугольной арки перед храмом)
17
Пери́од Э́до (яп. 江戸時代 эдо-дзидай) — исторический период (1603-3868) Японии, время правления клана Токугава.
18
Тануки (яп. 狸 или タヌキ) — традиционные японские звери-оборотни, символизирующие счастье и благополучие. Обычно описываются в виде енотовидных собак.
19
Каса-обакэ (яп. 傘おばけ) — мистический призрак, или ёкай в виде одноногого зонтика.
20
Тэнгу (яп. 天狗 — буквально «Небесная собака»; китайск.: Тянь-гоу) — существо из японских поверий. В японских верованиях тэнгу тератологическое существо; представляется в облике мужчины огромного роста с красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями.
21
Эмма (яп. 閻魔) — в японской мифологии бог-властитель и судья мёртвых, который правит подземным адом — дзигоку. Аналогичен Яме общебуддийской мифологии. Так же его часто называют Великий царь Эмма (яп. 閻魔大王 Эмма Дай-О:).
22
Фусума — раздвижная перегородка в японском доме.
23
Записано как «666»
24
Кандзаси (яп. 簪) японские традиционные украшения для женских волос.
25
Дзэндзай (яп. ぜんざい) суп из красной фасоли.
26
Я конечно понимаю что Риас старше его, но ставить себя в один ряд Ясакой и Ройган, которым по овер 100 лет… Риас зачем себя так старить, тебе и Акэно с Росвейсой до милфы ещё далековато. Вот в ЕХ'е…
27
Аякаси (яп. 妖 Аякаси, досл. «Сверхъестественное создание») — дух, появляющийся после кораблекрушения. В современном применении слово является приблизительным синонимом слова «ёкай», или же означает вообще сверхъестественные явления.
28
Ёки (яп.妖気) — дословно переводится как дурное предзнаменование или зловещая атмосфера. В новеллах и мангах, как правило это ки/ци или энергия которой пользуются ёкаи или призраки. В данном случае очевидно 2 вариант.
29
Свадьба лисицы/свадьба кицунэ (яп. 狐の嫁入りчитается как: Кицунэ но ёмэири) — так иногда называют дождь, падающий среди ясного неба. Что по сути является Грибным дождиком.
30
Камикакуси (яп. 神隠し камикакуси), дословно «ками прячет (людей)» — японское народное поверье о том, что дух может спрятать человека, а затем вернуть его, как правило, через много лет. Так говорят про людей, внезапно исчезнувших (особенно в каком-то нехорошем месте) и не найденных, или найденных спустя долгое время. Также некоторые духи могут похитить не только человека, но и его имя.
31
Санданцуки (яп. 三段突き) — дословно переводится как тройной выпад или ещё более дословно трёхступенчатый выпад.
32
Записано как: «Нескончаемый Туман»
33
С английского дословно — Киотский Отель Сазекса.
34
Эре́б (др.-греч. Ἔρεβος, «мрак, тьма»; → лат. Erebus) — в греческой мифологии олицетворение вечного мрака.
35
Записано как «Скрытая Бригада Бедствий»
36
Записано как: «Бледный обновляющийся миниатюрный садик».
37
Записано как: «Карма конца». Телос в названии механизма это филосовский термин означающий — конец или цель, всего сущего, что и подчёркивает обозначение название по кандзи Карма конца.
38
Читаем High School DxD Зеро — https://novel.tl/r/hsdxd/v0 . По реальной мифологии Небирос был фельдмаршалом войска Астарота и лично присматривал за Северной Америкой и часто использовал животных для своих гнусных деяний.
39
Кшитигарбха (яп. 地蔵菩薩) — один из четырёх наиболее почитаемых бодхисаттв в махаяне и в частности в дальневосточном буддизме.
40
Отсылка на события ранобэ-приквела «Падший Бог-Пёс Слэш Дог». Речь идёт не о конкретном человеке, о магической ассоциации имеющее такое название, и которая обитает в искусственном измерении в пространстве между измерениями. Вообщем читайте приквел и будьте счастливы.
41
В оригинале — 劇薬. Медикамент, имеющее сильное воздействие на живые организмы, являющееся едва ли не ядом. Очень опасно при передозировке.
42
Жанр хентая подразумевающий сексуальные отношения и с матерью и с дочерью.
43
От англ. Balance Break. Иероглифами записано как «Трансформация в Крушитель Баланса» или «Активация запретного приёма». По сути именно эта команда всю серию и являлась триггером активации Крушителя Баланса.
44
Записано как «Утопия внутри тумана».
45
Одна из трех самых значительных святынь Хатимангу в Японии. Святыня посвящена трем ками — императора Одзин, легендарной императрице Дзингу и Химэ но Оками. Святыня всегда находилась под опекой императорской семьи.
46
В японских народных поверьях считается что расположение постройки фасадом в юго-западном направлении считается неблагоприятным, несчастливым.
47
В оригинале Конэко использовала иероглиф типичного японского имени популярного в эпоху Эдо, когда было много людей с 2 иероглифом «ске», «таро», «кичи». За примерами далеко ходить не надо, загляните в нынешнюю арку Ван Писа «Вано».