Выбрать главу

8. Порт

В десятке миль от Аркхема я влез На скальную гряду вдоль Бойнтон-Бич, Спеша долины Инсмута достичь, Пока закат не обагрил небес. На синей глади — зыбок и белес — Маячил парус. Не могу постичь, Чем он так ужаснул меня, что клич В моих устах остался без словес. Я вспомнил древний инсмутский девиз: «Уходим в море!» — и последний луч Озолотил громады сонных круч, Откуда столько раз глядел я вниз. Вдали простерся город — море крыш. Но странно — в нем царили мрак и тишь.

9. Двор

Я помнил этот город с давних пор — Очаг заразы, где безродный сброд Колотит в гонги и молитвы шлет Чужим богам из чрева смрадных нор. Колдобин сторонясь и нечистот, Меж стен гнилых я крался, словно вор, Потом свернул в какой-то темный двор, Надеясь, что застану в нем народ. Но двор был пуст, и проклинал я час, Когда забрел сюда, себе во вред, Как вдруг все окна осветились враз, И в них замельтешили — что за бред! Танцующие толпы мертвецов, Все как один — без рук и без голов!

10. Голубятники

Мы шли через трущобы. Грех, как гной, Коробил кладку стен, и сотни лиц Перекликались взмахами ресниц С нездешними творцом и сатаной. Вокруг пылало множество огней, Повсюду колотили в барабан, И с плоских крыш отряды горожан Пускали в небо квелых голубей. Я знал, что те огни чреваты злом, Что птицы улетают за Предел, Но с чем они вернутся под крылом — О том я даже думать не хотел. И каждый испытал священный страх, Увидев то, что было в их когтях!

11. Колодец

Сет Этвуд в свои восемьдесят лет Затеял рыть колодец у ворот. На пару с юным Эбом старый Сет Трудился дни и ночи напролет. Мы думали — одумается дед, Но вышло все как раз наоборот: Эб тронулся, а Сет дал задний ход И сам себя отправил на тот свет. Как только был закопан дедов гроб, Мы бросились к колодцу — злу вине! — Но в нем нашли лишь ряд железных скоб, Терявшийся в зловещей глубине. И сколь веревка ни была б длинна, До дна не доставала ни одна!

12. Наследник

Кто шел в Зоар, выслушивал совет: Не пользоваться бригсхильской тропой, Где старый Воткинс, вздернутый толпой, Оставил по себе кошмарный след. Отправившись туда, я увидал Плющом увитый домик под горой И вздрогнул — он смотрелся как жилой, Хотя и много лет пропустовал. Пока я наблюдал, как меркнет день, Из верхнего окна донесся вой. Я поднял взор — в окне мелькнула тень, И я помчался прочь, едва живой. Будь проклят этот дом с его жильцом — Животным с человеческим лицом!

13. Гесперия

Заря, в морозной дымке пламенея Над шпилями и скатами строений, В страну заветных грез и настроений Зовет меня, и я слежу, бледнея, За тем, как облака — то каменея, То истончаясь в череде вращений — Претерпевают сотни превращений, Одно другого краше и чуднее. Гесперия — страна зари вечерней. Там время начинает свой отсчет, Туда от века избранных влечет Из дольних сфер, что созданы для черни. Влечет неудержимо, но, увы! — Туда не попадем ни я, ни вы.

14. Звездовей

В тот час, когда зальется соловей И за окном затеплится свеча, По улицам, сухие листья мча, Гуляет звездный ветер — звездовей. Печной дымок, послушный лишь ему, Творит за пируэтом пируэт — Он вторит траекториям планет, А с юга Фомальгаут сверлит тьму. В такую ночь поэты узнают Немало тайн о югготских грибах И о цветах, что в сказочных садах На континентах Нитона растут. Но все, что в эту ночь приснится им, Уже к утру развеется как дым.