Выбрать главу

— Не давай ему этого! — визжит Эмма. — Он даже не может вести свой грузовик по прямой.

— Я могу, — говорит Том. — До тех пор, пока здесь нет никаких призраков.

Оба кузена радуются, когда я говорю им, что планирую остаться в Гримстоуне.

— Это растет на тебе, — говорит Том, откидываясь на подушку и закидывая руки за голову.

— Как плесень, — сухо говорит Эмма.

— Мне здесь нравится, — я смотрю на Дейна и улыбаюсь. — Это... интересно.

— Лучше, чем быть скучным, — говорит Дейн, улыбаясь в ответ.

Когда Эми, Эмма и Дейн выходят из комнаты, чтобы дать Тому вздремнуть, я бегу обратно, чтобы сказать ему напоследок кое-что.

— Мне действительно жаль. За то, что обманула тебя, за то, что пошла на это свидание...

— Ах, все в порядке, — Том одаривает меня своей улыбкой, такой же солнечной, как у Эммы, его рыжие волосы в беспорядке. — Мы, негодяи, всегда поможем друг другу.

* * *

Когда я возвращаюсь в Блэклиф одна, дом больше не выглядит как развалюха. Ставни аккуратно установлены и свежевыкрашены. Я прибила совершенно новую черепицу и даже сделал вывеску.

Но внутри пусто.

Джуда нет. Не о ком заботиться. Ни о ком, кроме меня.

Я скучаю по нему.

Я любила своего брата, и это чертовски отстойно, что он ушел.

Это правда.

Он не ответил мне взаимностью. Он причинил мне боль, чтобы помочь себе.

Это тоже правда.

Почему мы признаем правду, даже если это чертовски больно? Потому что так она нас больше не убьет.

Признавать горькую правду больно. Но быть прощенным и любимым, несмотря на это, невероятно исцеляюще.

Конец

1 Блэклиф — название особняка, black — черный, leaf — лист.

2 Бронко — компактный внедорожник, выпускаемый американским производителем Ford в США.

3 Эмма — название кафе

4 Сервитут — ограниченное право пользования чужой вещью в земельных отношениях.

5 Котильон — бальный танец французского происхождения.

6 DMX — американский рэпер и актёр.

7 Тед Банди — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.

8 Коронер — обычно избираемые общиной лица, часто из числа непрофессионалов.

9 Роршах — швейцарский психиатр и психолог, автор теста исследования личности «Пятна Роршаха»

10 Харон — в греческой мифологии — перевозчик душ умерших через реку Стикс (по другой версии — через Ахерон) в подземное царство мёртвых.

11 HIPPA — Health Insurance Portability and Accountability Act — Акт (закон) о мобильности и подотчётности медицинского страхования.