Выбрать главу

Заметив нас, Кассандра немного расслабилась. Вскинула руку с длинными наманикюренными ногтями, изящным жестом подзывая подойти поближе. Мужчина встал, вежливо поздоровался.

— Спасибо, что пришли. Хотите чего-нибудь выпить?

В ее любезности чудилось что-то непристойное, если вспомнить, каким образом эта красотка вломилась в наше жилище и какие неприятности собиралась нам причинить.

— Чаю — это бы замечательно, — откликнулся Этти, садясь с ними рядом.

Ганс уселся напротив Кассандры, зачарованный ее декольте.

— Это профессор Энрико Виллалобос из Парры, — начала она. — Знаменитый антрополог и…

— И патентованный жулик, — язвительно подхватил Гиацинт, заставив старика покраснеть. — Видно, грабеж ацтекских могил уже не приносит достаточного дохода, если вы снизошли до Египта, сеньор Виллалобос из Парры? — (Тот отвел глаза, разозленный столь прямым вопросом, но слишком озабоченный, чтобы отвечать на оскорбление.) — Чего же ты хочешь, Кассандра? К чему вся эта комедия?

Молодая женщина оглянулась, чтобы убедиться, что нас никто не слышит, но большинство туристов столпилось в торговой части магазина, и за ближними столиками, кроме нас, не было ни души. Она заказала еще четыре стакана чаю, послав за ними владельца или его помощника, исполняющего эти обязанности, и закурила сигарету. Терракотовая пепельница, стоявшая перед ней, была уже переполнена окурками.

— Почтительно предоставляю вам слово, профессор Виллалобос.

Этот последний, вдруг закашлявшись, одним глотком осушил свой стакан.

— Не тяните, — поторопил его Гиацинт. — Мы покидаем Вади-эль-Натрун через три часа и не стремимся провести все это время в вашей невыносимой компании.

Мужчина и на сей раз не вспылил. Руки у него тряслись, он разглядывал нас по очереди, пока не остановился на мне.

— Давайте объединимся и разделим премиальные, — брякнул он с сильным испанским акцентом и ошеломляющим апломбом.

Я брезгливо поморщился, а Гиацинт сказал, как плюнул:

— Если вы собирались сказать нам только это, не стоило беспокоиться. Спасибо за чай. — И он встал.

— Подождите! — не сдавалась Кассандра. — Старый дурень, — бросила она своему сообщнику.

— Деньги нас не интересуют! — воскликнул я с отвращением, отталкивая свой стул.

— Возможно. А ваша жизнь вам тоже ни к чему?

Наклонясь к ней, Гиацинт презрительно пробормотал:

— Если это пугало и есть четвертый охотник, моя жизнь обещает быть еще очень долгой, что до твоей, она меня нисколько не заботит.

Мы уже было направились к выходу, но тут Виллалобос из Парры сказал:

— Охотников не четверо. Их пятеро. Вы, я, Да Альмейда, труп которого два дня назад нашли на греческих островах… — (Гиацинт насторожился.) — Да, Бертинелли, я неплохо информирован.

— Весьма рад за вас. А ты, Кассандра… Тебе нужен анк? Так отправляйся за ним в Каир. Я жду тебя там с верой и надеждой, моя дорогая! Cara mia! — повторил он по-испански, и эти два слова прозвучали жестко, как оплеуха.

— Она вас наверняка посетит, месье Бертинелли, — продолжал старик. — Но придет без того, что вас интересует, так как эта вещь у меня. В надежном месте… — Заметив, как я резко обернулся к нему, он хихикнул. — Ну что, профессор, будем договариваться? Да или нет?

— Что скажешь, Кассандра? — Гиацинт испытующе глянул на старую знакомую.

— Я всего лишь его телохранитель, — призналась она. — Состою при кем так же, как ты — при профессоре Лафете. Да, это он… охотник.

Последнее слово она выговорила с презрением, которое вызвало у старого мошенника ухмылку.

— Как же ты могла пасть так низ…

— Пожалуйста, Гиацинт, уж меня-то избавь от этих шпилек! Ведь и тебя тоже, бывало, забрасывало черт-те куда, разве нет?

— Так, стало быть, месье Бертинелли, — гнул свое этот мерзкий тип, — перечислим участников нашего предприятия: вы, я, покойный Да Альмейда (как вы результативны, амиго!) и — о, сколь незабвенный! — Петр Михайлов (еще очко в вашу пользу). Но кто же пятый, как по-вашему?

— Назовите его сами, раз вы столь хорошо осведомлены.

Виллалобос жестом предложил своей спутнице продолжить, и она смиренно признала:

— Его настоящее имя никому не известно. Так же, как черты его лица. — (Гиацинт побледнел.) — Понимаешь теперь, что нас заставило пойти на эту встречу? И почему я предлагаю тебе объединить наши усилия, cara mia?

Наш товарищ тяжело рухнул на стул, как если бы ему, словно Атланту нынешних времен, взгромоздили на плечи всю твердь небесную.

— Эй! — возмутился не на шутку шокированный Ганс. — Они не лучше фашистов! Не станешь же ты в самом деле якшаться с таким отребьем? Обойдемся без них!

Кассандра горько рассмеялась:

— Ну и претензии у этого юного павлина! Сядь, мальчик, убери свой пышный хвост и подожди, пока тебе позволят его распустить!

Парень сжал кулаки, но Гиацинт резким жестом опустил руку ему на плечо и заставил сесть. Потом спросил, причем голос его прозвучал не слишком уверенно:

— Так что происходит?

Кассандра достала из рюкзака и выложила на стол маленькую стрелу с черным оперением.

— Его любимая игрушка. Я была от нее на волосок, — уточнила она, показывая этот неприятный объект своему сообщнику, который беспокойно заерзал на стуле.

— Когда?

— На обратном пути от вас в монастырь Эль-Сириани. Мы там остановились, это в двух километрах отсюда.

— Маску мы заберем, — не терпящим возражений тоном отрезал наш товарищ. — От этого зависит жизнь человека. А деньги отдадим вам. Да или нет — иных предложений не будет.

— Вы с ума сошли? — вспылил я, но он поднял на меня такой мрачный взгляд, что весь мой гнев улетучился. — Гиацинт, объясните же, что происходит?

— Происходит то, молодой человек, — как бы про себя пробормотал Виллалобос, — что если Фантом уже крадется по нашему следу, нам бы стоило заблаговременно выкопать шесть ям достаточного размера, чтобы там уместились наши скелеты.

Ганс сморщил губы в уморительной обезьяньей ухмылке:

— Да кто он такой?

В паркинге монастыря Эль-Сириани, где Кассандра обосновалась со своим охотником, мы с Этти загрузили багаж в просторный «лендровер». Молодая женщина освободила для нас четыре задних сиденья, чтобы мы смогли с грехом пополам втиснуться в машину.

Снаряжение, заботливо расставленное и разложенное здесь в сумках цвета хаки, могло помочь ей с успехом противостоять любого рода превратностям, каких только можно ожидать в пустыне.

— И никто так-таки никогда не видел физиономии этого типа? — не переставал изумляться Ганс, жуя резинку.

Кассандра сменила свой костюм-сафари на полотняные некрашеные брюки, блузку с длинными рукавами и большой платок, которым замотала голову, защищаясь от все еще палящих лучей солнца.

— Никто. Но нет человека, которого Гелиос ненавидел бы сильнее, чем его.

— В конце концов, о ком все-таки речь? — не выдержал Этти. — Должны же у вас быть хоть какие-нибудь предположения?

Гиацинт и Кассандра дружно пожали плечами.

— Если верить слухам, возможно, что это родной брат Гелиоса. И самый яростный его соперник во всех областях деятельности.

— Брат? — изумился я. — Что же он совершил столь кошмарное, чтобы на всех нагнать такой ужас?

Опершись на капот машины, Кассандра усмехнулась:

— Вы достаточно знакомы с образом действий своего покровителя? Известны вам средства, которые он способен пустить в ход? И то коварство, перед которым он не остановится, лишь бы достигнуть своей цели? А теперь вообразите его двойника: если угодно, клон, но в двадцать раз более жестокий. Судя по тому, что вы нам рассказали, Гелиос вернул вам вашего брата в добром здравии; ну, а Фантом, тот бы отсылал вам его по кусочкам до тех пор, пока вы бы на блюдечке не принесли ему то, чего он требует.