— Вы уже имели дело с этим субъектом?
— О! Да… Как всякий, кто вращался в этой среде. Спросите у Гиацинта.
Тот кивнул:
— Однажды он в несколько приемов опрокинул все планы Гелиоса. Мы с Кассандрой тогда потеряли девять человек, наших лучших людей. Это было шесть лет назад, во время тихоокеанской экспедиции. Она выбралась из этой переделки с гарпуном, пущенным из ружья прямо с борта подводной лодки. А я с двумя, — он задрал майку и показал нам два глубоких шрама у себя на талии. — Как сказала Кассандра, мы предполагаем, что Фантом — брат Гелиоса, но некоторые считают его бывшим наемником, другие говорят, что это богатый промышленник, любитель острых ощущений, кое-кто подозревает, что видел его в облачении священника или в форме военного летчика. По сути же, истина никому не ведома, одно точно: он опасен. Куда страшнее Гелиоса. И я не нахожу объяснения, зачем он ввязался в эту игру!
— Вероятно, тут сыграл роль соблазн обездолить врага, заграбастав предмет искусства, который ему особенно дорог. Без этого, думаю, не обошлось.
— Не так давно уже было нечто подобное, — вздохнул Гиацинт. — Наш конвой, сопровождавший статую Посейдона Эфесского, был атакован. Сколько труда нам стоило заполучить это изваяние! Великолепный образец древнего искусства, Гелиос много лет о нем мечтал. Два года спустя нам его возвратили… с рассыльным… Статуя оказалась раздробленной на мелкие кусочки. Было похоже, будто кто-то забавлялся, елозя по ней асфальтовым катком.
— Ладно, — проворчал Ганс, потеряв терпение. — Что там поделывает Виллабобос из Пампы? Ему требуются три часа, чтобы сбегать за рюкзаком?
— Нет смысла ждать его, — обронила Кассандра.
Приложив палец к моим губам, она протянула другую руку к капоту, где была разложена целая выставка разнообразных предметов, и постучала своим заостренным лакированным ногтем по трубе, которая казалась полой, однако по диаметру и длине подходила для того, чтобы спрятать нечто, более или менее похожее на трость.
— Энрико по части воображения был на уровне земляной груши, — пояснила она.
— «Был»? — вскинулся Гиацинт.
— Забудь о нем, прекрасный эфеб. Я заступлю ему на смену. В путь!
Он грубо схватил ее за руку, прижал спиной к машине.
— Что ты натворила, Кассандра?!
Вывернувшись, она отрезала:
— Ничего такого, чего ты бы не сделал на моем месте.
Ганс вознегодовал.
— Вы его вырубили? — Он аж задохнулся. — Посреди монастыря, почитай при всем народе?
— Что вы сделали с этим человеком? — в свой черед спросил я, что было сил стараясь выглядеть невозмутимым.
— Он был уже не очень молод, профессор. В этом возрасте сосуды часто подводят, это никого не удивит.
— Но вы хоть не будете пытаться заставить нас поверить, что он стал жертвой апоплексического удара? Нам эту версию не проглотить!
— Во всяком случае, те, кто завтра утром обнаружит покойного в его комнате, придут именно к этому заключению, тут вы можете на меня положиться.
— Ты уверена, что никто не сможет усмотреть связь между трупом и тобой? — с отталкивающим хладнокровием переспросил Гиацинт.
— Нет. Мы жили в разных комнатах, и я позаботилась о том, чтобы меня считали не более чем случайной попутчицей, которая, встретив в Каире этого милого бедного старичка, скрученного ревматизмом, предложила подвезти его на своей машине. Христианское милосердие, если тебе угодно. Не так ли, отец мой? Вы ведь должны кое-что смыслить в таких материях.
— Перестань называть меня так! Я слишком давно расстался с иезуитами.
— Какая тут связь с твоим…
Он затолкал ее в машину, сел на водительское место, но, собравшись включить зажигание, все-таки не удержался — проверил, не завалялась ли где какая-нибудь проволочка или еще что-нибудь такое, что бы намекало на присутствие взрывного устройства.
Преодолев многие километры по тряским тропам среди унылых ландшафтов пустыни, мы выехали на то самое шоссе, по которому приехали сюда из Александрии. Теперь же наш путь лежал на юг, в сторону Каира.
Наступившая ночь принесла с собой малую толику прохлады, но дорога не опустела, машины хоть и не запруживали ее, но шли непрерывным потоком. Гиацинту приходилось попеременно то жать на тормоза, то бешено крутить баранку, чтобы избежать столкновения с грузовиками, автомобилями и всякими развалюхами на колесах, водители которых, похоже, имели крайне приблизительное понятие о правилах уличного движения.
Ганс упорно сверлил глазами темноту, надеясь разглядеть хоть что-нибудь необычное на потребу своей фантазии. Напрасный труд: пустынная дорога в полной мере заслуживала этого названия. Кроме каких-то селеньиц, изредка мелькающих поодаль, вокруг не просматривалось ничего мало-мальски занимательного.