– О нет, гораздо хуже. Я поэтесса, – ответила Фатом, покачав головой.
– Американская поэтесса. Боже мой!
Она и Дальтон разразились смехом, а я переглянулась с Мэри, которая пожала плечами и принялась за чай. Не было похоже, что они что-то против нас замышляют. Наоборот, они предложили нам чай и теплое убежище, но мои подозрения еще не рассеялись. Их смех меня встревожил. Только что умерла Надмирка, пусть она и была нехорошей. Только что погибло много людей. Я не понимала, как можно смеяться, и задавалась вопросом, осознают ли они, какой груз сейчас лежит на моих плечах, ведь я все еще была покрыта пятнами запекшейся крови – свидельствами тех смертей.
Этот вопрос привел в действие дух Отца. Моя голова снова заполнилась багровым туманом, мои собственные мысли стали постепенно исчезать, и вот уже я слышала непрерывный барабанный бой, который все усиливался и усиливался. Мои пальцы крепко сжались на чашке, и она треснула. Капля горячего чая, попавшая на руку, привела меня в чувство, и чары разрушились.
Открыв глаза, я увидела, что все трое во все глаза уставились на меня.
С потолка упал тонкий слой штукатурки. Должно быть, от моего гнева содрогнулся подвал.
– Простите меня, – прошептала я, чувствуя, насколько осип мой голос. – Со мной что-то не так.
Никто из них не проронил ни слова. Мэри, протянув руку, стиснула мои пальцы.
– Думаю, вам не известно, что во мне живет еще одна сущность.
Дальтон медленно покачал головой, а я потерла стол большим пальцем. Фатом на минуту вышла и вернулась с теплым влажным кухонным полотенцем. Я вытерла руки и прерывисто вздохнула.
– Начну с самого начала, – сказала я.
И постепенно выложила все незнакомцам, доверчиво выслушавшим мою фантастическую историю. Я сделала это в надежде на то, что найдется выход, который спасет меня от опасности, затаившейся внутри, хотя и понимала, что, скорее всего, мне никогда не избавиться от проклятия Отца.
Глава 6
Дальтон и Фатом слушали. Они слушали с поистине ангельским терпением.
– Спэрроу, должно быть, услышала о Чиджиоке, который переправлял души, и это привело ее в бешенство, – серьезно произнес Дальтон, когда я закончила описание того, как древнюю душу поместили в мое тело.
– Это не его вина, – огрызнулась Мэри. – Он сделал то, что мог, чтобы спасти Луизу!
– Никто никого не обвиняет, – заверил он ее, наливая нам всем еще чаю. В моей чашке была маленькая трещина, но они все равно дали мне новую. – Но Финч ни за что не утаил бы этого. Пастух, должно быть, пришел в ярость и теперь пытается захватить власть при поддержке этих своих фанатиков. Он боится того, кем стал теперь Генри, и того, что он творит в своем доме.
Он бросил на меня быстрый взгляд, и я нахмурилась.
– Если вы хотите спросить, каков его план, то я понятия не имею, – призналась я.
– Мэри?
Она прикусила губу и задумалась.
– Мы всегда делали только то, что он велел, уничтожая плохих людей, которые останавливались в Холодном Чертополохе, а Чиджиоке помогал ему содержать их души в некоем подобии зверинца. Птицы, сотни птиц… Он сохранял их всех, но никогда не объяснял причины.
– Сколько птиц? – На сей раз вопрос задала Фатом, наклонившись к нам через узкий стол.
– Сотни, – ответила Мэри. – Думаю, да… думаю, сотни.
– Сотни пойманных душ? Тебе не кажется, что это напоминает армию? Потому что для меня это звучит как армия.
Фатом присвистнула и толкнула Дальтона локтем.
– В этом весь Генри, который вечно думает только о себе и не беспокоится о том, что последствия его действий могут причинить вред остальным. Неудивительно, что пастух так отчаянно вербует себе последователей.
Дальтон отодвинулся от стола и достал с ближайшей полки графинчик. Тот стоял рядом со стеклянной банкой, наполненной чем-то похожим на маринованные свиные ножки. Он щедро плеснул содержимое графина в свой чай.
– Я просто хочу держаться от всего этого подальше, – нетерпеливо сказала я, ожидая… чего-то. Ответов. Хоть каких-нибудь. Даже если эти ответы будет неприятно слышать. – Генри. Пастух. Это их война, не моя. Все, что мне нужно, – выбросить чудовище из своей головы.
Дальтон кивнул, задумчиво постукивая пальцами по столу рядом с чашкой.
– Это мне не по силам, но я знаю, кто сможет тебе помочь.
– Пожалуйста, только не говори, что это мистер Морнингсайд.
Он откашлялся.
– Это Генри.
– Ну конечно…
Я указала на графин. Дальтон пожал плечами и, поколебавшись, передвинул его через стол ко мне.
– Луиза, – Мэри выглядела сонной, но потерла глаза, отгоняя усталость, и выпрямилась на стуле, – мы ведь собирались написать Чиджиоке, верно? Разве это не одно и то же?