Переведено в феврале 2002 года, Москва.
Примечания
1
Лакросс (фр. la crosse — «клюшка») — командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой.
(Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)2
Аберрантный — отклоняющийся от нормы, ненормальный.
(обратно)3
Скантрон — распространённый в США способ тестирования с помощью читаемого машиной шаблона.
4
Понимаешь (исп.)
(обратно)5
Бомбер (англ. bomber jacket) — лётная куртка, созданная для пилотов ВВС США и со временем ставшая частью массовой молодёжной культуры.
(обратно)6
Гибрид вилки и ложки, по-английски sporck (spoon (ложка) + fork (вилка)).
Впрочем, само слово — изобретение переводчика, поскольку в русском языке названия для этого агрегата нет.
(обратно)7
Ирвин Аллен Гинзберг (англ. Irwin Allen Ginsberg; 3 июня 1926 — 5 апреля 1997) — американский поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Д. Керуаком и У. Берроузом. Автор знаменитой поэмы «Вопль» (1956). Принимал участие в работе над романом Уильяма Берроуза «Джанки».
(обратно)8
Brew — заварка, варка, в частности, варка пива. Иногда так называют и само пиво.
(обратно)9
См. Приложение. Пожалуйста, действительно смотрите приложение и хоть немного прочтите, потому что… Словом, потом узнаете, почему.
(обратно)10
Прота́скивание под ки́лем — в эпоху парусных судов наказание, заключавшееся в протаскивании человека при помощи подкильных концов с борта на борт под днищем корабля. Часто приводило к смерти наказуемого.
Осуждённого поднимали на рею, опускали вниз головой в воду и протягивали при помощи верёвки под килем на другую сторону корабля. Наказание производилось один, два или три раза, в зависимости от проступка. Если преступник не захлёбывался, то существовала большая опасность того, что он окажется настолько изрезан ракушками, наросшими на днище корабля, что вскоре умрёт от кровотечения.
(обратно)11
Буррито (уменьшительное от исп. Burro — осёл, «ослик») — мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной или кукурузной лепёшки (тортильи), в которую завёрнута разнообразная начинка.
(обратно)12
Иди с Богом! (исп.)
(обратно)13
Особое гражданское состояние, практикуемое во многих странах мира. Супруги не разводятся сразу, а должны определённый срок пробыть в сепарации, когда они уже не живут вместе, но ещё не считаются разведёнными.
(обратно)14
Группы специального образования в американских школах существуют для детей с различными дисфункциями развития.
(обратно)15
Для тех, кто позабыл: в США оценки ставятся не в баллах, а обозначаются буквами, где А — высшая оценка, а Е(F) — низшая.
(обратно)16
Где ваша работа? (исп.)
(обратно)17
Спрингроллы (spring rolls), эгроллы (egg rolls) — китайские блинчики из рисовой муки с различными начинками.
(обратно)18
По американскому законодательству несовершеннолетний, подросток от 16 лет, может быть признан «эмансипированным», т. е. полностью дееспособным посредством решения органа опеки и попечительства либо суда до достижения возраста совершеннолетия.
(обратно)19
Юридический термин, означающий «содержание под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником».
(обратно)20
Ну, вот и наш дорогой Ральфи. О, это весьма примечательная личность, те, кто читал «Междумир», уже с ним познакомились. Читая книги Нила Шустермана (а я прочла их довольно много и собираюсь прочесть все), я почти в каждой из них натыкалась на упоминание о Ральфи Шермане, а то и на несколько упоминаний. Выяснилось, что это такая шустермановская фишка, как у Георгия Данелия — песня о Марусе, которая мыла белые ноги (она у него в каждом фильме). Ральфи присутствует почти во всех книгах Шустермана, и читателю предоставляется добавочное развлечение найти его (вроде пресловутого «Где Уолдо?»). Ральфи постоянно высказывает какие-то «завиральные» идеи, имеет неординарный взгляд на вещи и большой мастер на всяческие россказни для доверчивых, в которые, однако, и сам свято верит. Шустерман даже подумывает написать целую книгу от его имени. Пока ещё этот проект не осуществился, но в сборниках коротких рассказов, коих у Шустермана несколько, есть новеллы, рассказанные от лица бесподобного Ральфи Шермана. Кстати, живёт он в городе Лонг-Бич, и хотя родился в 1982 году, с тех пор, кажется, так и не повзрослел (сведения проверенные, поскольку я знаю Ральфи лично).
(обратно)