Но ответ миссис Хитклиф остановил меня. |
'You scandalous old hypocrite!' she replied. 'Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name? |
- Ты, старый лицемер и клеветник! - вскинулась она. - А не боишься ты, что всякий раз, как ты поминаешь дьявола, он может утащить тебя живьем? |
I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour! |
Ты лучше меня не раздражай, старик, или я испрошу для тебя его особой милости, и он заберет тебя к себе. |
Stop! look here, Joseph,' she continued, taking a long, dark book from a shelf; 'I'll show you how far I've progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it. |
Стой! Глянь сюда, Джозеф, - продолжала она, доставая с полки узкую продолговатую книгу, в темном переплете, - я покажу тебе, как я далеко продвинулась в черной магии: скоро я буду в ней как дома. |
The red cow didn't die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!' |
Не случайно околела красно-бурая корова. И приступы ревматизма едва ли посылаются тебе, как дар божий! |
'Oh, wicked, wicked!' gasped the elder; 'may the Lord deliver us from evil!' |
- Ох, грешница, грешница! - закряхтел старик. -Избави нас господь от лукавого! |
'No, reprobate! you are a castaway-be off, or I'll hurt you seriously! |
- Нет, нечестивец! Ты - отверженный! Отыди, или я наведу на тебя порчу! |
I'll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall-I'll not say what he shall be done to-but, you'll see! |
Я на каждого из вас сделала слепки из воска и глины. Первый, кто преступит намеченную мной границу, будет... нет, я не скажу, на что он у меня осужден, это вы увидите сами! |
Go, I'm looking at you!' |
Иди прочь - я на тебя гляжу! |
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating 'wicked' as he went. |
Красивые глаза маленькой ведьмы засверкали притворной злобой, и Джозеф, затрепетав в неподдельном ужасе, поспешил прочь, бормоча на ходу молитвы и выкрикивая: "Грешница, грешница!". |
I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress. |
Я думал, что ее поведение было своего рода мрачной забавой; и теперь, когда мы остались вдвоем, попробовал поискать у нее сочувствия в моей беде. |
'Mrs. Heathcliff,' I said earnestly, 'you must excuse me for troubling you. |
- Миссис Хитклиф, - начал я серьезно, - извините, что я вас тревожу. |
I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted. |
Я беру на себя эту смелость, так как уверен, что при такой наружности вы непременно должны обладать добрым сердцем. |
Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!' |
Укажите же мне, по каким приметам я найду дорогу. Как мне добраться до дому, я представляю себе не яснее, чем вы, как дойти до Лондона! |
'Take the road you came,' she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. 'It is brief advice, but as sound as I can give.' |
- Ступайте той дорогой, которой пришли, -ответила она, спрятавшись в своем кресле со свечою и с раскрытой толстой книгой на коленях.- Совет короткий, но более разумного я вам дать не могу. |
'Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won't whisper that it is partly your fault?' |
- Значит, если вы услышите, что меня нашли мертвым в трясине или в яме, занесенной снегом, ваша совесть не шепнет вам, что в моей смерти повинны отчасти и вы? |
'How so? |
- Ничуть. |
I cannot escort you. |
Я не могу проводить вас. |
They wouldn't let me go to the end of the garden wall.' 'YOU! |
Мне не дадут пройти и до конца ограды. - Вы? |
I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,' I cried. 'I want you to tell me my way, not to SHOW it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.' |
Я не посмел бы вас просить выйти ради меня даже за порог в такую ночь! - вскричал я. - Я прошу вас разъяснить мне, как найти дорогу, а не показать ее, или же убедить мистера Хитклифа, чтоб он дал мне кого-нибудь в проводники. |
'Who? |
- Но кого же? |
There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. |
Здесь только он сам, Эрншо, Зилла, Джозеф и я. |
Which would you have?' |
Кого вы предпочтете? |
'Are there no boys at the farm?' |
- А нет на ферме какого-нибудь мальчишки? |
'No; those are all.' |
- Нет. Я всех назвала. |
' Then, it follows that I am compelled to stay.' |
- Значит, я вынужден заночевать здесь. |
' That you may settle with your host. |
- Об этом договаривайтесь с хозяином дома. |
I have nothing to do with it.' |
Я тут ни при чем. |
'I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,' cried Heathcliffs stern voice from the kitchen entrance. 'As to staying here, I don't keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.'
|