Не знаю, чем завершилась бы эта сцена, не случись тут особы, более рассудительной, чем я, и более благодушной, чем мои противники. |
This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. |
Это была Зилла, дородная ключница, которая вышла наконец узнать, что там у нас творится. |
She thought that some of them had been laying violent hands on me; and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel. |
Она подумала, что кто-то поднял на меня руку; и, не смея напасть на хозяина, обратила огонь своей словесной артиллерии на младшего из двух негодяев. |
'Well, Mr. Earnshaw,' she cried, 'I wonder what you'll have agait next? |
- Прекрасно, мистер Эрншо! - кричала она, - уж не знаю, что вы еще придумаете! |
Are we going to murder folk on our very door-stones? |
Скоро мы станем убивать людей у нашего порога. |
I see this house will never do for me-look at t' poor lad, he's fair choking! |
Вижу я, не ужиться мне в этом доме - посмотрите на беднягу, он же еле дышит! |
Wisht, wisht; you mun'n't go on so. |
Ну-ну! Нельзя вам идти в таком виде. |
Come in, and I'll cure that: there now, hold ye still.' |
Зайдите в дом, я помогу вам. Тихонько, стойте смирно. |
With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen. |
С этими словами она вдруг выплеснула мне за ворот кружку ледяной воды и потащила меня в кухню. |
Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness. |
Мистер Хитклиф последовал за нами. Непривычная вспышка веселости быстро угасла, сменившись обычной для него угрюмостью. |
I was sick exceedingly, and dizzy, and faint; and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof. |
Меня мутило, кружилась голова, я совсем ослабел, пришлось поневоле согласиться провести ночь под его крышей. |
He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room; while she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed. |
Он велел Зилле дать мне стакан водки и прошел в комнаты; а ключница, повздыхав надо мной и выполнив приказ, после чего я несколько оживился, повела меня спать. |
CHAPTER III |
3 |
WHILE leading the way upstairs, she recommended that I should hide the candle, and not make a noise; for her master had an odd notion about the chamber she would put me in, and never let anybody lodge there willingly. |
Подымаясь со мной по лестнице, она мне наказала прикрыть ладонью свечу и не шуметь, потому что у ее хозяина какая-то дикая причуда насчет комнаты, в которую она меня ведет, и он никого бы туда не пустил по своей охоте. |
I asked the reason. |
Я спросил, почему. |
She did not know, she answered: she had only lived there a year or two; and they had so many queer goings on, she could not begin to be curious. |
Она ответила, что не знает: в доме она только второй год, а у них тут так все не по-людски, что лучше ей не приставать с расспросами. |
Too stupefied to be curious myself, I fastened my door and glanced round for the bed. |
Слишком сам ошеломленный для расспросов, я запер дверь и огляделся, ища кровать. |
The whole furniture consisted of a chair, a clothes-press, and a large oak case, with squares cut out near the top resembling coach windows. |
Всю обстановку составляли стул, комод и большой дубовый ларь с квадратными прорезами под крышкой, похожими на оконца кареты. |
Having approached this structure, I looked inside, and perceived it to be a singular sort of old-fashioned couch, very conveniently designed to obviate the necessity for every member of the family having a room to himself. |
Подойдя к этому сооружению, я заглянул внутрь и увидел, что это особого вида старинное ложе, как нельзя более приспособленное к тому, чтобы устранить необходимость отдельной комнаты для каждого члена семьи. |
In fact, it formed a little closet, and the ledge of a window, which it enclosed, served as a table. |
В самом деле, оно образовывало своего рода чуланчик, а подоконник заключенного в нем большого окна мог служить столом. |
I slid back the panelled sides, got in with my light, pulled them together again, and felt secure against the vigilance of Heathcliff, and every one else. |
Я раздвинул обшитые панелью боковые стенки, вошел со свечой, снова задвинул их и почувствовал себя надежно укрытым от бдительности Хитклифа или чьей бы то ни было еще. |
The ledge, where I placed my candle, had a few mildewed books piled up in one corner; and it was covered with writing scratched on the paint. |
На подоконнике, где я установил свечу, лежала в одном углу стопка тронутых плесенью книг; и весь он был покрыт надписями, нацарапанными по краске. |
This writing, however, was nothing but a name repeated in all kinds of characters, large and small-CATHERINE EARNSHAW, here and there varied to CATHERINE HEATHCLIFF, and then again to CATHERINE LINTON. |
Впрочем, эти надписи, сделанные то крупными, то мелкими буквами, сводились к повторению одного лишь имени: Кэтрин Эрншо , иногда сменявшегося на Кэтрин Хитклиф и затем на Кэтрин Линтон. |
In vapid listlessness I leant my head against the window, and continued spelling over Catherine Earnshaw-Heathcliff-Linton, till my eyes closed; but they had not rested five minutes when a glare of white letters started from the dark, as vivid as spectres-the air swarmed with Catherines; and rousing myself to dispel the obtrusive name, I discovered my candle-wick reclining on one of the antique volumes, and perfuming the place with an odour of roasted calf-skin.
|