This time, I remembered I was lying in the oak closet, and I heard distinctly the gusty wind, and the driving of the snow; I heard, also, the fir bough repeat its teasing sound, and ascribed it to the right cause: but it annoyed me so much, that I resolved to silence it, if possible; and, I thought, I rose and endeavoured to unhasp the casement. |
На этот раз я сознавал, что лежу в дубовом ящике или чулане, и отчетливо слышал бурные порывы ветра и свист метели; я слышал также неумолкавший назойливый скрип еловой ветки по стеклу и приписывал его действительной причине. Но скрип так докучал мне, что я решил прекратить его, если удастся; и я, мне снилось, встал и попробовал открыть окно. |
'I must stop it, nevertheless!' I muttered, knocking my knuckles through the glass, and stretching an arm out to seize the importunate branch; instead of which, my fingers closed on the fingers of a little, ice-cold hand! |
"Все равно, я должен положить этому конец", -пробурчал я и, выдавив кулаком стекло, высунул руку, чтобы схватить нахальную ветвь; вместо нее мои пальцы сжались на пальчиках маленькой, холодной, как лед, руки! |
'Who are you?' I asked, struggling, meanwhile, to disengage myself. |
"Кто вы?" - спрашивал я, а сам между тем все силился освободиться. |
'Catherine Linton,' it replied, shiveringly (why did I think of LINTON? |
"Кэтрин Линтон, - трепетало в ответ (почему мне подумалось именно "Линтон"? |
I had read EARNSHAW twenty times for Linton)-'I'm come home: I'd lost my way on the moor!' |
Я двадцать раз прочитал "Эрншо" на каждое "Линтон"!). - Я пришла домой: я заблудилась в зарослях вереска!". |
As it spoke, I discerned, obscurely, a child's face looking through the window. |
Я слушал, смутно различая глядевшее в окошко детское личико. |
Terror made me cruel; and, finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist on to the broken pane, and rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes: still it wailed, |
Страх сделал меня жестоким: и, убедившись в бесполезности попыток отшвырнуть незнакомку, я притянул кисть ее руки к пробоине в окне и тер ее о край разбитого стекла, пока не потекла кровь, заливая простыни; но гостья все стонала: |
'Let me in!' and maintained its tenacious gripe, almost maddening me with fear. |
"Впустите меня!" - и держалась все так же цепко, а я сходил с ума от страха. |
'How can I!' I said at length. 'Let ME go, if you want me to let you in!' |
"Как мне вас впустить? - сказал я наконец. -Отпустите вы меня, если хотите, чтобы я вас впустил!". |
The fingers relaxed, I snatched mine through the hole, hurriedly piled the books up in a pyramid against it, and stopped my ears to exclude the lamentable prayer. |
Пальцы разжались, я выдернул свои в пробоину и, быстро загородив ее стопкой книг, зажал уши, чтоб не слышать жалобного голоса просительницы. |
I seemed to keep them closed above a quarter of an hour; yet, the instant I listened again, there was the doleful cry moaning on! |
Я держал их зажатыми, верно, с четверть часа, и все же, как только я отнял ладони от ушей, послышался тот же плачущий зов! |
'Begone!' I shouted. 'I'll never let you in, not if you beg for twenty years.' |
"Прочь! - закричал я. - Я вас не впущу, хотя бы вы тут просились двадцать лет!" - |
'It is twenty years,' mourned the voice: 'twenty years. |
"Двадцать лет прошло, - стонал голос, - двадцать лет! |
I've been a waif for twenty years!' |
Двадцать лет я скитаюсь, бездомная!" |
Thereat began a feeble scratching outside, and the pile of books moved as if thrust forward. |
Затем послышалось легкое царапанье по стеклу, и стопка книг подалась, словно ее толкали снаружи. |
I tried to jump up; but could not stir a limb; and so yelled aloud, in a frenzy of fright. |
Я попытался вскочить, но не мог пошевелиться; и тут я громко закричал, обезумев от ужаса. |
To my confusion, I discovered the yell was not ideaclass="underline" hasty footsteps approached my chamber door; somebody pushed it open, with a vigorous hand, and a light glimmered through the squares at the top of the bed. |
К своему смущению, я понял, что крикнул не только во сне: торопливые шаги приближались к моей комнате; кто-то сильной рукой распахнул дверь, и в оконцах над изголовьем кровати замерцал свет. |
I sat shuddering yet, and wiping the perspiration from my forehead: the intruder appeared to hesitate, and muttered to himself. |
Я сидел, все еще дрожа, и отирал испарину со лба. Вошедший, видимо, колебался и что-то ворчал про себя. |
At last, he said, in a half-whisper, plainly not expecting an answer,
|