I considered it best to confess my presence; for I knew Heathcliffs accents, and feared he might search further, if I kept quiet. |
Я почел за лучшее не скрывать своего присутствия, потому что я знал повадки Хитклифа и побоялся, что он станет продолжать поиски, если я промолчу. |
With this intention, I turned and opened the panels. |
С этим намерением я повернул шпингалет и раздвинул фанерную стенку. |
I shall not soon forget the effect my action produced. |
Не скоро я забуду, какое действие произвел мой поступок. |
Heathcliff stood near the entrance, in his shirt and trousers; with a candle dripping over his fingers, and his face as white as the wall behind him. |
Хитклиф стоял у порога в рубашке и панталонах, свеча оплывала ему на пальцы, а его лицо было бело, как стена за его спиной. |
The first creak of the oak startled him like an electric shock: the light leaped from his hold to a distance of some feet, and his agitation was so extreme, that he could hardly pick it up. |
При первом скрипе дубовых досок его передернуло, как от электрического тока; свеча, выскользнув из его руки, упала далеко в сторону, и так сильно было его волнение, что он едва смог ее поднять. |
'It is only your guest, sir,' I called out, desirous to spare him the humiliation of exposing his cowardice further. 'I had the misfortune to scream in my sleep, owing to a frightful nightmare. |
- Здесь только ваш гость, сэр! - вскричал я громко, желая избавить его от дальнейших унизительных проявлений трусости. - Я имел несчастье застонать во сне из-за страшного кошмара. |
I'm sorry I disturbed you.' |
Извините, я потревожил вас. |
' Oh, God confound you, Mr. Lockwood! |
- Ох, проклятье на вашу голову, мистер Локвуд! |
I wish you were at the-' commenced my host, setting the candle on a chair, because he found it impossible to hold it steady. 'And who showed you up into this room?' he continued, crushing his nails into his palms, and grinding his teeth to subdue the maxillary convulsions. 'Who was it? |
Провалитесь вы к... - начал мой хозяин, устанавливая свечу на стуле, потому что не мог держать ее крепко в руке. - А кто привел вас в эту комнату? - продолжал он, вонзая ногти в ладони и стиснув зубы, чтобы они не стучали в судороге. -Кто? |
I've a good mind to turn them out of the house this moment?' |
Я сейчас же вышвырну их за порог! |
'It was your servant Zillah,' I replied, flinging myself on to the floor, and rapidly resuming my garments. 'I should not care if you did, Mr. Heathcliff; she richly deserves it. |
- Меня привела сюда ваша ключница Зилла, -ответил я, вскочив на ноги и поспешно одеваясь. -И я не огорчусь, если вы ее и впрямь вышвырнете, мистер Хитклиф: это будет ей по заслугам. |
I suppose that she wanted to get another proof that the place was haunted, at my expense. |
Она, видно, хотела, не щадя гостя, получить лишнее доказательство, что тут нечисто. |
Well, it is-swarming with ghosts and goblins! |
Что ж, так оно и есть - комната кишит привидениями и чертями! |
You have reason in shutting it up, I assure you. |
Вы правы, что держите ее на запоре, уверяю вас. |
No one will thank you for a doze in such a den!' |
Никто вас не поблагодарит за ночлег в таком логове! |
'What do you mean?' asked Heathcliff, 'and what are you doing? |
- Что вы хотите сказать? - спросил Хитклиф. - И зачем вы одеваетесь? |
Lie down and finish out the night, since you ARE here; but, for heaven's sake! don't repeat that horrid noise: nothing could excuse it, unless you were having your throat cut!' |
Ложитесь и спите до утра, раз уж вы здесь. Но ради всего святого, не поднимайте опять такого страшного шума: вы кричали так, точно вам приставили к горлу нож! |
'If the little fiend had got in at the window, she probably would have strangled me!' I returned. 'I'm not going to endure the persecutions of your hospitable ancestors again. |
- Если бы маленькая чертовка влезла в окно, она, верно, задушила бы меня! - возразил я. - Мне совсем не хочется снова подвергаться преследованию со стороны ваших гостеприимных предков. |
Was not the Reverend Jabez Branderham akin to you on the mother's side? |
Не родственник ли вам с материнской стороны преподобный Джебс Брендерхэм? |
And that minx, Catherine Linton, or Earnshaw, or however she was called-she must have been a changeling-wicked little soul! |
А эта проказница Кэтрин Линтон, или Эрншо, или как ее там звали, она, верно, отродье эльфов, эта маленькая злючка... |
She told me she had been walking the earth these twenty years: a just punishment for her mortal transgressions, I've no doubt!' |
Она сказала мне, что вот уже двадцать лет гуляет по земле, - справедливая кара за ее грехи, не сомневаюсь! |
Scarcely were these words uttered when I recollected the association of Heathcliffs with Catherine's name in the book, which had completely slipped from my memory, till thus awakened. |
Я не успел договорить, как вспомнил связь этих двух имен, Хитклифа и Кэтрин, в книге, - связь, которая ускользнула у меня из памяти и только теперь неожиданно всплыла. |
I blushed at my inconsideration: but, without showing further consciousness of the offence, I hastened to add-'The truth is, sir, I passed the first part of the night in-' Here I stopped afresh-I was about to say 'perusing those old volumes,' then it would have revealed my knowledge of their written, as well as their printed, contents; so, correcting myself, I went on-'in spelling over the name scratched on that window-ledge.
|