Я покраснел, устыдившись своей несообразительности; но ничем не показывая больше, что осознал нанесенную мною обиду, поспешил добавить: - По правде сказать, сэр, половину ночи я провел... Тут я опять осекся, - я чуть не сказал: "Провел, перелистывая старые книги", - а этим я выдал бы свое знакомство не только с печатным, но и рукописным их содержанием; итак, не допуская новой оплошности, я добавил: - ...перечитывая имена, нацарапанные на подоконнике. |
A monotonous occupation, calculated to set me asleep, like counting, or-' |
Однообразное занятие, к которому прибегаешь, чтобы нагнать сон - как к счету или как... |
'What CAN you mean by talking in this way to ME!' thundered Heathcliff with savage vehemence. 'How-how DARE you, under my roof?-God! he's mad to speak so!' And he struck his forehead with rage. |
- С чего вы вздумали вдруг говорить все это мне?- прогремел Хитклиф в дикой ярости. - Как... как вы смеете... под моею крышей?.. Господи! Уж не сошел ли он с ума, что так говорит! - И Хитклиф в бешенстве ударил себя по лбу. |
I did not know whether to resent this language or pursue my explanation; but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams; affirming I had never heard the appellation of |
Я не знал, оскорбиться мне на его слова или продолжать свое объяснение; но он, казалось, был так глубоко потрясен, что я сжалился и стал рассказывать дальше свои сны. Я утверждал, что никогда до тех пор не слышал имени |
'Catherine Linton' before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under control. |
"Кэтрин Линтон"; но, прочитанное много раз, оно запечатлелось в уме, а потом, когда я утратил власть над своим воображением, воплотилось в образ. |
Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke; finally sitting down almost concealed behind it. |
Хитклиф, пока я говорил, постепенно отодвигался в глубь кровати; под конец он сидел почти скрытый от глаз. |
I guessed, however, by his irregular and intercepted breathing, that he struggled to vanquish an excess of violent emotion. |
Я угадывал, однако, по его неровному, прерывистому дыханию, что он силится превозмочь чрезмерное волнение. |
Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily, looked at my watch, and soliloquised on the length of the night: |
Не желая показывать ему, что слышу, как он борется с собой, я довольно шумно завершал свой туалет, поглядывая на часы, и вслух рассуждал сам с собою о том, как долго тянется ночь. |
'Not three o'clock yet! |
- Еще нет и трех! |
I could have taken oath it had been six. |
А я поклялся бы, что не меньше шести. |
Time stagnates here: we must surely have retired to rest at eight!' |
Время здесь точно стоит на месте: ведь мы разошлись по спальням часов в восемь? |
'Always at nine in winter, and rise at four,' said my host, suppressing a groan: and, as I fancied, by the motion of his arm's shadow, dashing a tear from his eyes. 'Mr. Lockwood,' he added, 'you may go into my room: you'll only be in the way, coming down-stairs so early: and your childish outcry has sent sleep to the devil for me.' |
- Зимой ложимся всегда в девять, встаем в четыре,- сказал хозяин, подавляя стон; и, как мне показалось, по движению тени от его руки, смахивая слезы с глаз. - Мистер Локвуд, - добавил он, - вы можете перейти в мою спальню; вы только наделаете хлопот, если так рано сойдете вниз, а ваш дурацкий крик прогнал к черту мой сон. |
'And for me, too,' I replied. 'I'll walk in the yard till daylight, and then I'll be off; and you need not dread a repetition of my intrusion. |
- Мой тоже, - возразил я. - Лучше я погуляю во дворе до рассвета, а там уйду, и вам нечего опасаться моего нового вторжения. |
I'm now quite cured of seeking pleasure in society, be it country or town. |
Я теперь вполне излечился от стремления искать удовольствия в обществе, будь то в городе или в деревне. |
A sensible man ought to find sufficient company in himself.' |
Разумный человек должен довольствоваться тем обществом, которое являет он сам. |
'Delightful company!' muttered Heathcliff. 'Take the candle, and go where you please. |
- Восхитительное общество! - проворчал Хитклиф. - Возьмите свечку и ступайте, куда вам угодно. |
I shall join you directly. |
Я сейчас же к вам присоединяюсь. |
Keep out of the yard, though, the dogs are unchained; and the house-Juno mounts sentinel there, and-nay, you can only ramble about the steps and passages. |
Впрочем, во двор не ходите, собаки спущены; а в доме держит стражу Юнона, так что... вы можете только слоняться по лестнице да по коридорам. |
But, away with you! |
Но все равно, вон отсюда! |
I'll come in two minutes!' |
Я приду через две минуты! |
I obeyed, so far as to quit the chamber; when, ignorant where the narrow lobbies led, I stood still, and was witness, involuntarily, to a piece of superstition on the part of my landlord which belied, oddly, his apparent sense. He got on to the bed, and wrenched open the lattice, bursting, as he pulled at it, into an uncontrollable passion of tears.
|