It opened into the house, where the females were already astir; Zillah urging flakes of flame up the chimney with a colossal bellows; and Mrs. Heathcliff, kneeling on the hearth, reading a book by the aid of the blaze. |
Я отворил дверь в дом , где уже суетились женщины: Зилла могучим дыханием раздувала огонь в печи; миссис Хитклиф, стоя на коленях перед огнем, при свете пламени читала книгу. |
She held her hand interposed between the furnace-heat and her eyes, and seemed absorbed in her occupation; desisting from it only to chide the servant for covering her with sparks, or to push away a dog, now and then, that snoozled its nose overforwardly into her face. |
Она ладонью защитила глаза от печного жара и, казалось, вся ушла в чтение, отрываясь от него только затем, чтобы выругать служанку, когда та ее осыпала искрами, или отпихнуть время от времени собаку, слишком дерзко совавшую ей в лицо свой нос. |
I was surprised to see Heathcliff there also. |
Я удивился, застав здесь также и Хитклифа. |
He stood by the fire, his back towards me, just finishing a stormy scene with poor Zillah; who ever and anon interrupted her labour to pluck up the corner of her apron, and heave an indignant groan. |
Он стоял у огня спиной ко мне, только что закончив бурную отповедь бедной Зилле, которая то и дело отрывалась от своей работы, хватаясь за уголок передника и испуская негодующий стон. |
'And you, you worthless-' he broke out as I entered, turning to his daughter-in-law, and employing an epithet as harmless as duck, or sheep, but generally represented by a dash-. 'There you are, at your idle tricks again! |
-А ты, ты, негодная... - разразился он по адресу невестки, когда я входил, и добавил слово, не более обидное, чем "козочка" или "овечка", но обычно обозначаемое многоточием. - Опять ты взялась за свои фокусы? |
The rest of them do earn their bread-you live on my charity! |
Все в доме хоть зарабатывают свой хлеб - ты у меня живешь из милости! |
Put your trash away, and find something to do. |
Оставь свое вздорное занятие и найди себе какое-нибудь дело. |
You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight-do you hear, damnable jade?' |
Ты будешь платить мне за пытку вечно видеть тебя перед глазами - слышишь ты, шельма проклятая! |
'I'll put my trash away, because you can make me if I refuse,' answered the young lady, closing her book, and throwing it on a chair. 'But I'll not do anything, though you should swear your tongue out, except what I please!' |
- Я оставлю свое занятие, потому что, если я откажусь, вы можете меня принудить, - ответила молодая женщина, закрыв свою книгу и швырнув ее в кресло. - Но я ничего не стану делать, хоть отнимись у вас язык от ругани, ничего, кроме того, что мне самой угодно! |
Heathcliff lifted his hand, and the speaker sprang to a safer distance, obviously acquainted with its weight. |
Хитклиф поднял руку, и говорившая отскочила на безопасное расстояние - очевидно, зная тяжесть этой руки. |
Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat, I stepped forward briskly, as if eager to partake the warmth of the hearth, and innocent of any knowledge of the interrupted dispute. |
Не желая вмешиваться в чужую драку, я рассеянно подошел, как будто тоже хочу погреться у очага и ведать не ведаю о прерванном споре. |
Each had enough decorum to suspend further hostilities: Heathcliff placed his fists, out of temptation, in his pockets; Mrs. Heathcliff curled her lip, and walked to a seat far off, where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay. |
Оба, приличия ради, приостановили дальнейшие враждебные действия; Хитклиф, чтоб не поддаться соблазну, засунул кулаки в карманы, миссис Хитклиф поджала губы и отошла к креслу в дальнем углу, где, верная слову, изображала собою неподвижную статую до конца моего пребывания под этой крышей. |
That was not long. |
Оно продлилось недолго. |
I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice. |
Я отклонил приглашение к завтраку и, едва забрезжил рассвет, воспользовался возможностью выйти на воздух, ясный теперь, тихий и холодный, как неосязаемый лед. |
My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the garden, and offered to accompany me across the moor. |
Не успел я дойти до конца сада, как хозяин окликнул меня и предложил проводить через торфяное болото. |
It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean; the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground: many pits, at least, were filled to a level; and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday's walk left pictured in my mind. |
Хорошо, что он на это вызвался, потому что все взгорье представляло собой взбаламученный белый океан; бугры и впадины отнюдь не соответствовали подъемам и снижениям почвы: во всяком случае, многие ямы были засыпаны до краев; а целые кряжи холмов - кучи отработанной породы у каменоломен - были стерты с карты, начертанной в памяти моей вчерашней прогулкой. |
I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren: these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path: but, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished: and my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left, when I imagined I was following, correctly, the windings of the road.
|