Выбрать главу
She was not a gossip, I feared; unless about her own affairs, and those could hardly interest me. Я стал опасаться, что миссис Дин, если и склонна к болтовне, то лишь о своих личных делах, а они вряд ли могли меня занимать. However, having studied for an interval, with a fist on either knee, and a cloud of meditation over her ruddy countenance, she ejaculated-'Ah, times are greatly changed since then!' Однако, положив кулаки на колени и с тенью раздумия на румяном лице, она некоторое время собиралась с мыслями, потом проговорила: - Эх, другие пошли времена! 'Yes,' I remarked, 'you've seen a good many alterations, I suppose?' - Да, - заметил я, - вам, я думаю, пришлось пережить немало перемен? 'I have: and troubles too,' she said. - Конечно! И немало передряг, - сказала она. 'Oh, I'll turn the talk on my landlord's family!' I thought to myself. 'A good subject to start! "Эге, переведу-ка я разговор на семью моего домохозяина! - сказал я себе, - неплохой предмет для начала! And that pretty girl-widow, I should like to know her history: whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly INDIGENAE will not recognise for kin.' Эта красивая девочка-вдова - хотел бы я узнать ее историю: кто она, уроженка здешних мест или же, что более правдоподобно, экзотическое создание, с которым угрюмые indigenae не признают родства?" With this intention I asked Mrs. Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior. И вот я спросил миссис Дин, почему Хитклиф сдает внаем Мызу Скворцов и предпочитает жить в худшем доме и в худшем месте. 'Is he not rich enough to keep the estate in good order?' I inquired. - Разве он недостаточно богат, чтобы содержать имение в добром порядке? - поинтересовался я.
'Rich, sir!' she returned. 'He has nobody knows what money, and every year it increases. - Недостаточно богат, сэр? - переспросила она, -денег у него столько, что и не сочтешь, и с каждым годом все прибавляется. Yes, yes, he's rich enough to live in a finer house than this: but he's very near-close-handed; and, if he had meant to flit to Thrushcross Grange, as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more. Да, сэр, он так богат, что мог бы жить в доме и почище этого! Но он, я сказала бы... прижимист! И надумай он даже переселиться в Скворцы, -едва прослышит о хорошем жильце, нипочем не согласится упустить несколько сотенок доходу. It is strange people should be so greedy, when they are alone in the world!' Странно, как могут люди быть такими жадными, когда у них нет никого на свете! 'He had a son, it seems?' - У него, кажется, был сын? ' Yes, he had one-he is dead.' - Был один сын. Помер. 'And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?' - А эта молодая женщина, миссис Хитклиф, -вдова его сына? 'Yes.' -Да. 'Where did she come from originally?' - Откуда она родом? 'Why, sir, she is my late master's daughter: Catherine Linton was her maiden name. - Ах, сэр, да ведь она дочка моего покойного господина: ее девичье имя - Кэтрин Линтон. I nursed her, poor thing! Я ее вынянчила, бедняжку! I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.' Хотела бы я, чтобы мистер Хитклиф переехал сюда. Тогда мы были бы снова вместе.
'What! - Как!
Catherine Linton?' I exclaimed, astonished. Кэтрин Линтон! - вскричал я, пораженный.
But a minute's reflection convinced me it was not my ghostly Catherine. Но, пораздумав полминуты, убедился, что это не Кэтрин моего ночного кошмара.
Then,' I continued, 'my predecessor's name was Linton?' - Так до меня, - продолжал я, - в доме жил человек, который звался Линтоном?
' It was.' -Да-
'And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? - А кто такой этот Эрншо, Гэртон Эрншо, который проживает с мистером Хитклифом?
Are they relations?' Они родственники?
'No; he is the late Mrs. Linton's nephew.' - Нет, он племянник покойной миссис Линтон.
' The young lady's cousin, then?' - Значит, двоюродный брат молодой хозяйки?
'Yes; and her husband was her cousin also: one on the mother's, the other on the father's side: Heathcliff married Mr. Linton's sister.' - Да. И муж ее тоже приходился ей двоюродным братом: один с материнской стороны, другой с отцовской. Хитклиф был женат на сестре мистера Линтона.
'I see the house at Wuthering Heights has "Earnshaw" carved over the front door. - Я видел, на Г розовом Перевале над главной дверью дома вырезано: "Эрншо".
Are they an old family?' Это старинный род?
'Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us-I mean, of the Lintons. - Очень старинный, сэр; и Гэртон последний у них в семье, как мисс Кэти у нас, то есть у Линтонов.
Have you been to Wuthering Heights? А вы были на Перевале?