She was not a gossip, I feared; unless about her own affairs, and those could hardly interest me. |
Я стал опасаться, что миссис Дин, если и склонна к болтовне, то лишь о своих личных делах, а они вряд ли могли меня занимать. |
However, having studied for an interval, with a fist on either knee, and a cloud of meditation over her ruddy countenance, she ejaculated-'Ah, times are greatly changed since then!' |
Однако, положив кулаки на колени и с тенью раздумия на румяном лице, она некоторое время собиралась с мыслями, потом проговорила: - Эх, другие пошли времена! |
'Yes,' I remarked, 'you've seen a good many alterations, I suppose?' |
- Да, - заметил я, - вам, я думаю, пришлось пережить немало перемен? |
'I have: and troubles too,' she said. |
- Конечно! И немало передряг, - сказала она. |
'Oh, I'll turn the talk on my landlord's family!' I thought to myself. 'A good subject to start! |
"Эге, переведу-ка я разговор на семью моего домохозяина! - сказал я себе, - неплохой предмет для начала! |
And that pretty girl-widow, I should like to know her history: whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly INDIGENAE will not recognise for kin.' |
Эта красивая девочка-вдова - хотел бы я узнать ее историю: кто она, уроженка здешних мест или же, что более правдоподобно, экзотическое создание, с которым угрюмые indigenae не признают родства?" |
With this intention I asked Mrs. Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior. |
И вот я спросил миссис Дин, почему Хитклиф сдает внаем Мызу Скворцов и предпочитает жить в худшем доме и в худшем месте. |
'Is he not rich enough to keep the estate in good order?' I inquired. |
- Разве он недостаточно богат, чтобы содержать имение в добром порядке? - поинтересовался я. |
'Rich, sir!' she returned. 'He has nobody knows what money, and every year it increases. |
- Недостаточно богат, сэр? - переспросила она, -денег у него столько, что и не сочтешь, и с каждым годом все прибавляется. |
Yes, yes, he's rich enough to live in a finer house than this: but he's very near-close-handed; and, if he had meant to flit to Thrushcross Grange, as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more. |
Да, сэр, он так богат, что мог бы жить в доме и почище этого! Но он, я сказала бы... прижимист! И надумай он даже переселиться в Скворцы, -едва прослышит о хорошем жильце, нипочем не согласится упустить несколько сотенок доходу. |
It is strange people should be so greedy, when they are alone in the world!' |
Странно, как могут люди быть такими жадными, когда у них нет никого на свете! |
'He had a son, it seems?' |
- У него, кажется, был сын? |
' Yes, he had one-he is dead.' |
- Был один сын. Помер. |
'And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?' |
- А эта молодая женщина, миссис Хитклиф, -вдова его сына? |
'Yes.' |
-Да. |
'Where did she come from originally?' |
- Откуда она родом? |
'Why, sir, she is my late master's daughter: Catherine Linton was her maiden name. |
- Ах, сэр, да ведь она дочка моего покойного господина: ее девичье имя - Кэтрин Линтон. |
I nursed her, poor thing! |
Я ее вынянчила, бедняжку! |
I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.' |
Хотела бы я, чтобы мистер Хитклиф переехал сюда. Тогда мы были бы снова вместе. |
'What! |
- Как! |
Catherine Linton?' I exclaimed, astonished. |
Кэтрин Линтон! - вскричал я, пораженный. |
But a minute's reflection convinced me it was not my ghostly Catherine. |
Но, пораздумав полминуты, убедился, что это не Кэтрин моего ночного кошмара. |
Then,' I continued, 'my predecessor's name was Linton?' |
- Так до меня, - продолжал я, - в доме жил человек, который звался Линтоном? |
' It was.' |
-Да- |
'And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? |
- А кто такой этот Эрншо, Гэртон Эрншо, который проживает с мистером Хитклифом? |
Are they relations?' |
Они родственники? |
'No; he is the late Mrs. Linton's nephew.' |
- Нет, он племянник покойной миссис Линтон. |
' The young lady's cousin, then?' |
- Значит, двоюродный брат молодой хозяйки? |
'Yes; and her husband was her cousin also: one on the mother's, the other on the father's side: Heathcliff married Mr. Linton's sister.' |
- Да. И муж ее тоже приходился ей двоюродным братом: один с материнской стороны, другой с отцовской. Хитклиф был женат на сестре мистера Линтона. |
'I see the house at Wuthering Heights has "Earnshaw" carved over the front door. |
- Я видел, на Г розовом Перевале над главной дверью дома вырезано: "Эрншо". |
Are they an old family?' |
Это старинный род? |
'Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us-I mean, of the Lintons. |
- Очень старинный, сэр; и Гэртон последний у них в семье, как мисс Кэти у нас, то есть у Линтонов. |
Have you been to Wuthering Heights? |
А вы были на Перевале?
|