Выбрать главу
I beg pardon for asking; but I should like to hear how she is!' Простите, что я расспрашиваю, но я рада бы услышать, как ей там живется. 'Mrs. Heathcliff? she looked very well, and very handsome; yet, I think, not very happy.' - Кому? Миссис Хитклиф? С виду она вполне здорова и очень хороша собой. Но, думается, не слишком счастлива. 'Oh dear, I don't wonder! - Ах, боже мой, чего же тут удивляться! And how did you like the master?' А как вам показался хозяин? ' A rough fellow, rather, Mrs. Dean. - Жесткий он человек, миссис Дин. Is not that his character? Верно я о нем сужу? 'Rough as a saw-edge, and hard as whinstone! - Жесткий, как мельничный жернов, и зубастый, как пила! The less you meddle with him the better.' Чем меньше иметь с ним дела, тем лучше для вас. 'He must have had some ups and downs in life to make him such a churl. - Верно, видел в жизни всякое - и успехи, и провалы, вот и сделался таким нелюдимым? Do you know anything of his history?' Вы знаете его историю? 'It's a cuckoo's, sir-I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. - Еще бы, сэр, всю как есть! Не знаю только, где он родился, кто были его отец и мать и как он получил поначалу свои деньги.
And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! А Гэртона ощипали, как цыпленка, и вышвырнули вон.
The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.' Бедный малый один на всю округу не догадывается, как его провели!
'Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.' - Право, миссис Дин, вы сделаете милосердное дело, если расскажете мне о моих соседях: мне, я чувствую, не заснуть, если я и лягу; так что будьте так добры, посидите со мною, и мы поболтаем часок.
' Oh, certainly, sir! - Ох, пожалуйста, сэр!
I'll just fetch a little sewing, and then I'll sit as long as you please. Вот только принесу свое шитье и тогда просижу с вами, сколько вам будет угодно.
But you've caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.' Но вы простыли: я вижу, вы дрожите, надо вам дать горячего, чтобы прогнать озноб.
The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chilclass="underline" moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain. Добрая женщина, захлопотав, вышла из комнаты, а я пододвинулся поближе к огню; голова у меня горела, а всего меня пронизывало холодом. Мало того, я был на грани безумия, так возбуждены были мои нервы и мозг.
This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday. Поэтому я чувствовал - не скажу, недомогание, но некоторый страх (он не прошел еще и сейчас), как бы все, что случилось со мною вчера и сегодня, не привело к серьезным последствиям.
She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; and, having placed the former on the hob, drew in her seat, evidently pleased to find me so companionable. Ключница вскоре вернулась, неся дымящуюся мисочку и корзинку с шитьем; и, поставив кашу в камин, чтобы не остыла, уселась в кресле, явно радуясь тому, что я оказался таким общительным.
Before I came to live here, she commenced-waiting no farther invitation to her story-I was almost always at Wuthering Heights; because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, that was Hareton's father, and I got used to playing with the children: I ran errands too, and helped to make hay, and hung about the farm ready for anything that anybody would set me to. - До того, как я переехала сюда на жительство, -начала она, сразу без дальнейших приглашений приступив к рассказу, - я почти все время жила на Грозовом Перевале, потому что моя мать вынянчила мистера Хиндли Эрншо (Гэртон его сын), и я обычно играла с господскими детьми; кроме того, я была на побегушках, помогала убирать сено и выполняла на ферме всякую работу, какую кто ни поручит.
One fine summer morning-it was the beginning of harvest, I remember-Mr. Earnshaw, the old master, came down-stairs, dressed for a journey; and, after he had told Joseph what was to be done during the day, he turned to Hindley, and Cathy, and me-for I sat eating my porridge with them-and he said, speaking to his son, В одно прекрасное летнее утро - это было, помнится, в начале жатвы - мистер Эрншо, наш старый хозяин, сошел вниз, одетый, как в дорогу; и, наказав Джозефу, что надо делать за день, он повернулся к Хиндли и Кэти и ко мне, потому что я сидела вместе с ними и ела овсянку, и сказал своему сыну:
'Now, my bonny man, I'm going to Liverpool to-day, what shall I bring you? "Ну, малый, я сегодня отправляюсь в Ливерпуль, что тебе принести?
You may choose what you like: only let it be little, for I shall walk there and back: sixty miles each way, that is a long spell!' Можешь выбирать, что угодно, только что-нибудь небольшое, потому что я иду в оба конца пешком: шестьдесят миль туда и обратно, не близкий путь!".