And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! |
А Гэртона ощипали, как цыпленка, и вышвырнули вон. |
The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.' |
Бедный малый один на всю округу не догадывается, как его провели! |
'Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.' |
- Право, миссис Дин, вы сделаете милосердное дело, если расскажете мне о моих соседях: мне, я чувствую, не заснуть, если я и лягу; так что будьте так добры, посидите со мною, и мы поболтаем часок. |
' Oh, certainly, sir! |
- Ох, пожалуйста, сэр! |
I'll just fetch a little sewing, and then I'll sit as long as you please. |
Вот только принесу свое шитье и тогда просижу с вами, сколько вам будет угодно. |
But you've caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.' |
Но вы простыли: я вижу, вы дрожите, надо вам дать горячего, чтобы прогнать озноб. |
The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chilclass="underline" moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain. |
Добрая женщина, захлопотав, вышла из комнаты, а я пододвинулся поближе к огню; голова у меня горела, а всего меня пронизывало холодом. Мало того, я был на грани безумия, так возбуждены были мои нервы и мозг. |
This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday. |
Поэтому я чувствовал - не скажу, недомогание, но некоторый страх (он не прошел еще и сейчас), как бы все, что случилось со мною вчера и сегодня, не привело к серьезным последствиям. |
She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; and, having placed the former on the hob, drew in her seat, evidently pleased to find me so companionable. |
Ключница вскоре вернулась, неся дымящуюся мисочку и корзинку с шитьем; и, поставив кашу в камин, чтобы не остыла, уселась в кресле, явно радуясь тому, что я оказался таким общительным. |
Before I came to live here, she commenced-waiting no farther invitation to her story-I was almost always at Wuthering Heights; because my mother had nursed Mr. Hindley Earnshaw, that was Hareton's father, and I got used to playing with the children: I ran errands too, and helped to make hay, and hung about the farm ready for anything that anybody would set me to. |
- До того, как я переехала сюда на жительство, -начала она, сразу без дальнейших приглашений приступив к рассказу, - я почти все время жила на Грозовом Перевале, потому что моя мать вынянчила мистера Хиндли Эрншо (Гэртон его сын), и я обычно играла с господскими детьми; кроме того, я была на побегушках, помогала убирать сено и выполняла на ферме всякую работу, какую кто ни поручит. |
One fine summer morning-it was the beginning of harvest, I remember-Mr. Earnshaw, the old master, came down-stairs, dressed for a journey; and, after he had told Joseph what was to be done during the day, he turned to Hindley, and Cathy, and me-for I sat eating my porridge with them-and he said, speaking to his son, |
В одно прекрасное летнее утро - это было, помнится, в начале жатвы - мистер Эрншо, наш старый хозяин, сошел вниз, одетый, как в дорогу; и, наказав Джозефу, что надо делать за день, он повернулся к Хиндли и Кэти и ко мне, потому что я сидела вместе с ними и ела овсянку, и сказал своему сыну: |
'Now, my bonny man, I'm going to Liverpool to-day, what shall I bring you? |
"Ну, малый, я сегодня отправляюсь в Ливерпуль, что тебе принести? |
You may choose what you like: only let it be little, for I shall walk there and back: sixty miles each way, that is a long spell!' |
Можешь выбирать, что угодно, только что-нибудь небольшое, потому что я иду в оба конца пешком: шестьдесят миль туда и обратно, не близкий путь!". |