Выбрать главу
There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone. Навстречу мне шел только Хитклиф; меня затрясло, когда я увидела, что он один. 'Where is Miss Catherine?' I cried hurriedly. 'No accident, I hope?' - Где мисс Кэтрин? - закричала я тут же. - Ничего, надеюсь, не случилось? 'At Thrushcross Grange,' he answered; 'and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay.' - Она в Скворцах, на Мызе, - ответил он, - и я был бы сейчас там же, но у них не хватило вежливости предложить мне остаться. 'Well, you will catch it!' I said: 'you'll never be content till you're sent about your business. - Ох, допрыгаешься ты, мальчик! - сказала я. -Никогда ты не успокоишься, пока не приведешь в исполнение свою затею. What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?' С чего вам вздумалось идти на Мызу? 'Let me get off my wet clothes, and I'll tell you all about it, Nelly,' he replied. - Дай мне скинуть мокрое платье, и тогда я все тебе расскажу, Нелли, - ответил он. I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued-'Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire. Я попросила его быть поосторожнее - чтоб не проснулся хозяин; и пока мальчик раздевался, а я ждала, когда можно будет затушить свечу, он продолжал свой рассказ: - Мы с Кэти убежали через прачечную, чтобы побродить на свободе, и, завидев вдалеке огни Мызы, решили подойти и посмотреть, как эти Линтоны проводят воскресный вечер: тоже стоят каждый в своем углу и мерзнут, покуда их папа с мамой едят и пьют за столом, поют и смеются и портят себе глаза у жаркого очага?
Do you think they do? Думаешь, стояли и мерзли, да? Or reading sermons, and being catechised by their manservant, and set to learn a column of Scripture names, if they don't answer properly?' Или читали проповеди, а слуга спрашивал у них катехизис? И заставлял их заучивать наизусть целые столбцы библейских имен, если они отвечали неправильно?
'Probably not,' I responded. 'They are good children, no doubt, and don't deserve the treatment you receive, for your bad conduct.' - Вероятно, нет, - ответила я. - Они, конечно, хорошие дети, их не за что наказывать, как вас, когда вы себя плохо ведете.
'Don't cant, Nelly,' he said: 'nonsense! - Брось ты поучать, Нел, - сказал он. - Все это вздор!
We ran from the top of the Heights to the park, without stopping-Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot. Мы бежали без передышки от перевала до парка, и Кэтрин сбила себе ноги, потому что была босиком.
You'll have to seek for her shoes in the bog to-morrow. Завтра придется тебе поискать на болоте ее башмаки.
We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed. Мы протиснулись через пролом в заборе, прошли ощупью по дорожке и влезли на цветочную грядку под окном гостиной; оттуда падал свет: они не затворили ставней, и гардины были задернуты только наполовину.
Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw-ah! it was beautiful-a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers. Мы оба могли смотреть в окно, встав на выступ фундамента и облокотившись на подоконник, и мы увидели - ах, это было так красиво! -роскошную комнату, застланную малиновым ковром, и крытые малиновым кресла и малиновые скатерти, чистый белый потолок с золотым ободком, а от середины потолка на серебряных цепях свисали гирлянды стеклянных подвесок, точно сверкающий дождь, и мерцали тоненькие свечки.
Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sisters had it entirely to themselves. Старых Линтонов, господина и госпожи, там не было; Эдгар со своей сестрой располагали одни всею комнатой!
Shouldn't they have been happy? Ведь это же счастье, правда?
We should have thought ourselves in heaven! Мы почитали бы себя в раю.
And now, guess what your good children were doing? Так вот угадай, что делали твои "хорошие дети"!
Isabella-I believe she is eleven, a year younger than Cathy-lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her. Изабелла - ей, кажется, одиннадцать лет, на год меньше, чем Кэти, - лежала на полу в дальнем углу комнаты и так вопила, точно ведьмы вгоняли в нее раскаленные иглы.
Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them. Эдгар стоял у камина и беззвучно плакал, а на столе, визжа и помахивая лапкой, сидела собачонка, которую они, как мы поняли из их взаимных попреков, чуть не разодрали пополам!