Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, |
Хиндли помог ей спешиться, восторженно восклицая: |
' Why, Cathy, you are quite a beauty! |
- Ай да Кэти, ты у нас прямо красавица! |
I should scarcely have known you: you look like a lady now. |
Я тебя с трудом узнал бы: ты теперь смотришь настоящей леди. |
Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?' |
Изабелле Линтон не сравниться с нею, - правда, Фрэнсиз? |
'Isabella has not her natural advantages,' replied his wife: 'but she must mind and not grow wild again here. |
- У Изабеллы нет таких природных данных, -отвечала его жена, - однако Кэти должна следить за собою, чтобы снова здесь не одичать. |
Ellen, help Miss Catherine off with her things-Stay, dear, you will disarrange your curls-let me untie your hat.' |
Эллен, помогите мисс Кэтрин раздеться... Постой, дорогая, ты растреплешь прическу - дай я развяжу тебе ленты на шляпке. |
I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes; and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments. |
Я сняла с нее амазонку, и тут мы увидели во всем блеске пышное, все в сборках, шелковое платьице, белые панталончики и лакированные башмачки. И хотя ее глаза радостно сверкали, когда собаки запрыгали вокруг, приветствуя хозяйку, она едва посмела к ним притронуться, боясь, что их лапы оставят следы на ее великолепном наряде. |
She kissed me gently: I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug; and then she looked round for Heathcliff. |
Она осторожно поцеловала меня: я месила тесто для рождественского пирога и была вся в муке, так что нельзя было со мной обняться; потом она огляделась, ища глазами Хитклифа. |
Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends. |
Мистер и миссис Эрншо зорко наблюдали за их встречей, стараясь тут же выяснить, есть ли надежда, что удастся разлучить двух верных друзей. |
Heathcliff was hard to discover, at first. |
Хитклифа сначала никак не могли отыскать. |
If he were careless, and uncared for, before Catherine's absence, he had been ten times more so since. |
Если и раньше, покуда Кэтрин жила дома, он был неряшливым и неухоженным, то за последнее время вид у него стал в десять раз хуже. |
Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, and bid him wash himself, once a week; and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water. |
Кроме меня, ни у кого недоставало доброты хотя бы назвать его грязным мальчишкой да уговорить его раз в неделю умыться; а дети его возраста редко питают естественную склонность к мылу и воде. |
Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months' service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally beclouded. |
Так что, не только платье, которое служило бессменно три месяца на грязной работе, и густые нечесаные волосы, - его лицо и руки были отчаянно измазаны. |
He might well skulk behind the settle, on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected. |
Недаром он притаился за спинкой скамьи, увидав, что в дом вместо лохматой растрепки, под стать ему самому, вошла такая нарядная элегантная девица. |
'Is Heathcliff not here?' she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors. |
- А Хитклифа нет? - спросила она, снимая перчатки и обнажая свои пальцы, удивительно побелевшие от сидения в комнатах безо всякой работы. |
'Heathcliff, you may come forward,' cried Mr. Hindley, enjoying his discomfiture, and gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself. 'You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.' |
- Хитклиф, ты можешь подойти, - закричал мистер Хиндли, заранее радуясь его смущению и предвкушая, каким отвратительным маленьким разбойником он должен будет предстать. -Подойди и поздравь мисс Кэтрин с приездом, как все другие слуги. |
Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, flew to embrace him; she bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, exclaiming, |
Кэти, углядев своего друга в его тайнике, кинулась ему на шею; она за одну секунду чмокнула его в щеку семь или восемь раз, потом остановилась, попятилась и залилась веселым смехом: |
'Why, how very black and cross you look! and how-how funny and grim! |
- Ох, да какой же ты чумазый, сердитый! -закричала она, - и какой... какой ты смешной и угрюмый! |
But that's because I'm used to Edgar and Isabella Linton. |
Но это оттого, что я привыкла к Линтонам, к Эдгару и Изабелле. |
Well, Heathcliff, have you forgotten me?' |
Ты что же это, Хитклиф, забыл меня? |
She had some reason to put the question, for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable.
|