Выбрать главу
Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, Хиндли помог ей спешиться, восторженно восклицая: ' Why, Cathy, you are quite a beauty! - Ай да Кэти, ты у нас прямо красавица! I should scarcely have known you: you look like a lady now. Я тебя с трудом узнал бы: ты теперь смотришь настоящей леди. Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?' Изабелле Линтон не сравниться с нею, - правда, Фрэнсиз? 'Isabella has not her natural advantages,' replied his wife: 'but she must mind and not grow wild again here. - У Изабеллы нет таких природных данных, -отвечала его жена, - однако Кэти должна следить за собою, чтобы снова здесь не одичать. Ellen, help Miss Catherine off with her things-Stay, dear, you will disarrange your curls-let me untie your hat.' Эллен, помогите мисс Кэтрин раздеться... Постой, дорогая, ты растреплешь прическу - дай я развяжу тебе ленты на шляпке. I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes; and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments. Я сняла с нее амазонку, и тут мы увидели во всем блеске пышное, все в сборках, шелковое платьице, белые панталончики и лакированные башмачки. И хотя ее глаза радостно сверкали, когда собаки запрыгали вокруг, приветствуя хозяйку, она едва посмела к ним притронуться, боясь, что их лапы оставят следы на ее великолепном наряде. She kissed me gently: I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug; and then she looked round for Heathcliff. Она осторожно поцеловала меня: я месила тесто для рождественского пирога и была вся в муке, так что нельзя было со мной обняться; потом она огляделась, ища глазами Хитклифа.
Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends. Мистер и миссис Эрншо зорко наблюдали за их встречей, стараясь тут же выяснить, есть ли надежда, что удастся разлучить двух верных друзей. Heathcliff was hard to discover, at first. Хитклифа сначала никак не могли отыскать. If he were careless, and uncared for, before Catherine's absence, he had been ten times more so since. Если и раньше, покуда Кэтрин жила дома, он был неряшливым и неухоженным, то за последнее время вид у него стал в десять раз хуже.
Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, and bid him wash himself, once a week; and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water. Кроме меня, ни у кого недоставало доброты хотя бы назвать его грязным мальчишкой да уговорить его раз в неделю умыться; а дети его возраста редко питают естественную склонность к мылу и воде.
Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months' service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally beclouded. Так что, не только платье, которое служило бессменно три месяца на грязной работе, и густые нечесаные волосы, - его лицо и руки были отчаянно измазаны.
He might well skulk behind the settle, on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected. Недаром он притаился за спинкой скамьи, увидав, что в дом вместо лохматой растрепки, под стать ему самому, вошла такая нарядная элегантная девица.
'Is Heathcliff not here?' she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors. - А Хитклифа нет? - спросила она, снимая перчатки и обнажая свои пальцы, удивительно побелевшие от сидения в комнатах безо всякой работы.
'Heathcliff, you may come forward,' cried Mr. Hindley, enjoying his discomfiture, and gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself. 'You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.' - Хитклиф, ты можешь подойти, - закричал мистер Хиндли, заранее радуясь его смущению и предвкушая, каким отвратительным маленьким разбойником он должен будет предстать. -Подойди и поздравь мисс Кэтрин с приездом, как все другие слуги.
Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, flew to embrace him; she bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, exclaiming, Кэти, углядев своего друга в его тайнике, кинулась ему на шею; она за одну секунду чмокнула его в щеку семь или восемь раз, потом остановилась, попятилась и залилась веселым смехом:
'Why, how very black and cross you look! and how-how funny and grim! - Ох, да какой же ты чумазый, сердитый! -закричала она, - и какой... какой ты смешной и угрюмый!
But that's because I'm used to Edgar and Isabella Linton. Но это оттого, что я привыкла к Линтонам, к Эдгару и Изабелле.
Well, Heathcliff, have you forgotten me?' Ты что же это, Хитклиф, забыл меня?
She had some reason to put the question, for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable.