Mrs. Earnshaw loved the music, and so they gave us plenty. |
Миссис Эрншо любила музыку, и те старались вовсю. |
Catherine loved it too: but she said it sounded sweetest at the top of the steps, and she went up in the dark: I followed. |
Кэтрин тоже любила музыку; но она сказала, что музыку лучше всего слушать с лестницы, с верхней площадки, и убежала в темноту, - а я за ней. |
They shut the house door below, never noting our absence, it was so full of people. |
Нижнюю дверь заперли, не заметив нашего отсутствия, - так много набилось народу. |
She made no stay at the stairs'-head, but mounted farther, to the garret where Heathcliff was confined, and called him. |
Кэти не задержалась на верхней площадке, а поднялась выше, на чердак, куда упрятали Хитклифа, и стала звать его. |
He stubbornly declined answering for a while: she persevered, and finally persuaded him to hold communion with her through the boards. |
Он сперва упрямо не желал откликнуться; она не отступилась и в конце концов заставила его начать с ней разговор через стенку. |
I let the poor things converse unmolested, till I supposed the songs were going to cease, and the singers to get some refreshment: then I clambered up the ladder to warn her. |
Я ушла, предоставив бедным ребятам беседовать без помехи, пока, по моим расчетам, не подошло время кончать пение и дать музыкантам передохнуть и закусить; тогда я снова поднялась наверх предостеречь Кэтрин. |
Instead of finding her outside, I heard her voice within. |
Но у дверей никого не оказалось; я услышала ее голос за стеной. |
The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other, and it was with the utmost difficulty I could coax her out again. |
Маленькая обезьянка вылезла на крышу в окно одного чердака и влезла в окно другого, и мне с большим трудом удалось выманить ее обратно. |
When she did come, Heathcliff came with her, and she insisted that I should take him into the kitchen, as my fellow-servant had gone to a neighbour's, to be removed from the sound of our 'devil's psalmody,' as it pleased him to call it. |
Когда она наконец вернулась, с нею явился и Хитклиф, и она настаивала, чтобы я отвела его на кухню, благо Джозеф ушел к соседям, чтобы не слышать "псалмопений сатане", как ему угодно было назвать музыку. |
I told them I intended by no means to encourage their tricks: but as the prisoner had never broken his fast since yesterday's dinner, I would wink at his cheating Mr. Hindley that once. |
Я сказала, что никак не намерена поощрять их проказы; но так как узник пропостился со вчерашнего обеда, я уж закрыла глаза на то, что он разок обманет мистера Хиндли. |
He went down: I set him a stool by the fire, and offered him a quantity of good things: but he was sick and could eat little, and my attempts to entertain him were thrown away. |
Он сошел вниз; я поставила ему стул у огня и предложила гору вкусных вещей; но его поташнивало, много есть он не мог, а мои попытки занять его разговором были отвергнуты. |
He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands and remained rapt in dumb meditation. |
Он уперся обоими локтями в колени, а подбородком в кулаки и погрузился в немое раздумье. |
On my inquiring the subject of his thoughts, he answered gravely-'I'm trying to settle how I shall pay Hindley back. |
Когда я спросила, о чем он замечтался, он важно ответил: - Придумываю, как я отплачу Хиндли. |
I don't care how long I wait, if I can only do it at last. |
Сколько бы ни пришлось ждать, мне все равно, лишь бы в конце концов отплатить! |
I hope he will not die before I do!' |
Надеюсь, он не умрет раньше, чем я ему отплачу! |
'For shame, Heathcliff!' said I. 'It is for God to punish wicked people; we should learn to forgive.' |
- Постыдись, Хитклиф! - сказала я, - пусть бог наказывает злых людей, мы должны учиться прощать. |
'No, God won't have the satisfaction that I shall,' he returned. 'I only wish I knew the best way! |
- Нет, богу это не доставит такого удовольствия, как мне, - возразил он. - Только бы придумать, как мне его наказать получше! |
Let me alone, and I'll plan it out: while I'm thinking of that I don't feel pain.' |
Оставь меня в покое, и я выищу способ. Когда я об этом думаю, я не чувствую боли. |
'But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you. |
Но я забываю, мистер Локвуд, что эти рассказы для вас совсем не занимательны. |
I'm annoyed how I should dream of chattering on at such a rate; and your gruel cold, and you nodding for bed! |
Уж не знаю, с чего это мне вздумалось пуститься в такую болтовню; и каша совсем остыла, и вам уже пора в постель - вы дремлете. |
I could have told Heathcliffs history, all that you need hear, in half a dozen words.' Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing; but I felt incapable of moving from the hearth, and I was very far from nodding. |
Мне бы рассказать вам историю Хитклифа в двух словах - все, что вам интересно знать. - Перебив самое себя такими словами, ключница поднялась и стала складывать свое шитье; но я не в силах был отодвинуться от очага, и спать мне ничуть не хотелось. |