Выбрать главу
После обычных гимнов мы потребовали веселых мелодий и песен.
Mrs. Earnshaw loved the music, and so they gave us plenty. Миссис Эрншо любила музыку, и те старались вовсю.
Catherine loved it too: but she said it sounded sweetest at the top of the steps, and she went up in the dark: I followed. Кэтрин тоже любила музыку; но она сказала, что музыку лучше всего слушать с лестницы, с верхней площадки, и убежала в темноту, - а я за ней.
They shut the house door below, never noting our absence, it was so full of people. Нижнюю дверь заперли, не заметив нашего отсутствия, - так много набилось народу.
She made no stay at the stairs'-head, but mounted farther, to the garret where Heathcliff was confined, and called him. Кэти не задержалась на верхней площадке, а поднялась выше, на чердак, куда упрятали Хитклифа, и стала звать его.
He stubbornly declined answering for a while: she persevered, and finally persuaded him to hold communion with her through the boards. Он сперва упрямо не желал откликнуться; она не отступилась и в конце концов заставила его начать с ней разговор через стенку.
I let the poor things converse unmolested, till I supposed the songs were going to cease, and the singers to get some refreshment: then I clambered up the ladder to warn her. Я ушла, предоставив бедным ребятам беседовать без помехи, пока, по моим расчетам, не подошло время кончать пение и дать музыкантам передохнуть и закусить; тогда я снова поднялась наверх предостеречь Кэтрин.
Instead of finding her outside, I heard her voice within. Но у дверей никого не оказалось; я услышала ее голос за стеной.
The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other, and it was with the utmost difficulty I could coax her out again.
Маленькая обезьянка вылезла на крышу в окно одного чердака и влезла в окно другого, и мне с большим трудом удалось выманить ее обратно.
When she did come, Heathcliff came with her, and she insisted that I should take him into the kitchen, as my fellow-servant had gone to a neighbour's, to be removed from the sound of our 'devil's psalmody,' as it pleased him to call it. Когда она наконец вернулась, с нею явился и Хитклиф, и она настаивала, чтобы я отвела его на кухню, благо Джозеф ушел к соседям, чтобы не слышать "псалмопений сатане", как ему угодно было назвать музыку.
I told them I intended by no means to encourage their tricks: but as the prisoner had never broken his fast since yesterday's dinner, I would wink at his cheating Mr. Hindley that once. Я сказала, что никак не намерена поощрять их проказы; но так как узник пропостился со вчерашнего обеда, я уж закрыла глаза на то, что он разок обманет мистера Хиндли.
He went down: I set him a stool by the fire, and offered him a quantity of good things: but he was sick and could eat little, and my attempts to entertain him were thrown away. Он сошел вниз; я поставила ему стул у огня и предложила гору вкусных вещей; но его поташнивало, много есть он не мог, а мои попытки занять его разговором были отвергнуты.
He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands and remained rapt in dumb meditation. Он уперся обоими локтями в колени, а подбородком в кулаки и погрузился в немое раздумье.
On my inquiring the subject of his thoughts, he answered gravely-'I'm trying to settle how I shall pay Hindley back. Когда я спросила, о чем он замечтался, он важно ответил: - Придумываю, как я отплачу Хиндли.
I don't care how long I wait, if I can only do it at last. Сколько бы ни пришлось ждать, мне все равно, лишь бы в конце концов отплатить!
I hope he will not die before I do!' Надеюсь, он не умрет раньше, чем я ему отплачу!
'For shame, Heathcliff!' said I. 'It is for God to punish wicked people; we should learn to forgive.' - Постыдись, Хитклиф! - сказала я, - пусть бог наказывает злых людей, мы должны учиться прощать.
'No, God won't have the satisfaction that I shall,' he returned. 'I only wish I knew the best way! - Нет, богу это не доставит такого удовольствия, как мне, - возразил он. - Только бы придумать, как мне его наказать получше!
Let me alone, and I'll plan it out: while I'm thinking of that I don't feel pain.' Оставь меня в покое, и я выищу способ. Когда я об этом думаю, я не чувствую боли.
'But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you. Но я забываю, мистер Локвуд, что эти рассказы для вас совсем не занимательны.
I'm annoyed how I should dream of chattering on at such a rate; and your gruel cold, and you nodding for bed! Уж не знаю, с чего это мне вздумалось пуститься в такую болтовню; и каша совсем остыла, и вам уже пора в постель - вы дремлете.
I could have told Heathcliffs history, all that you need hear, in half a dozen words.' Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing; but I felt incapable of moving from the hearth, and I was very far from nodding. Мне бы рассказать вам историю Хитклифа в двух словах - все, что вам интересно знать. - Перебив самое себя такими словами, ключница поднялась и стала складывать свое шитье; но я не в силах был отодвинуться от очага, и спать мне ничуть не хотелось.