'Sit still, Mrs. Dean,' I cried; 'do sit still another half-hour. |
- Посидите, миссис Дин! - попросил я. - Посидите еще полчасика! |
You've done just right to tell the story leisurely. |
Вы правильно делали, что рассказывали неторопливо вашу повесть. |
That is the method I like; and you must finish it in the same style. |
Такая манера мне как раз по вкусу; и вы должны кончить свой рассказ в том же стиле. |
I am interested in every character you have mentioned, more or less.' |
Мне интересен в большей или меньшей мере каждый обрисованный вами характер. |
' The clock is on the stroke of eleven, sir.' |
- Бьет одиннадцать, сэр. |
'No matter-I'm not accustomed to go to bed in the long hours. |
- Неважно, я не привык ложиться раньше двенадцати. |
One or two is early enough for a person who lies till ten.' |
Час ночи и даже два не слишком позднее время для того, кто спит до десяти. |
' You shouldn't lie till ten. |
- Вы не должны спать до десяти. |
There's the very prime of the morning gone long before that time. |
Так у вас пропадают самые лучшие утренние часы. |
A person who has not done one-half his day's work by ten o'clock, runs a chance of leaving the other half undone.' |
Кто не сделал к десяти утра половины своей дневной работы, тот рискует не управиться со второй половиной. |
'Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon. |
- И все-таки, миссис Дин, садитесь в ваше кресло, потому что завтра я намерен продлить ночь до полудня. |
I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.' |
Я предвижу, что у меня обнаружится тяжелая простуда - не иначе. |
' I hope not, sir. |
- Надеюсь, сэр, вы ошибаетесь. |
Well, you must allow me to leap over some three years; during that space Mrs. Earnshaw-' |
Так вот, с вашего разрешения, я года три пропущу. За эти годы миссис Эрншо... |
'No, no, I'll allow nothing of the sort! |
- Нет, нет, ничего подобного я не разрешаю! |
Are you acquainted with the mood of mind in which, if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, you would watch the operation so intently that puss's neglect of one ear would put you seriously out of temper?' |
Знакомо вам такое состояние духа, при котором, если вы сидите в одиночестве, а на ковре перед вами кошка облизывает котят, то вы так напряженно следите за этой процедурой, что не на шутку расстроитесь, когда Пусси забудет одно ушко? |
' A terribly lazy mood, I should say.' |
- Самое праздное состояние, я сказала бы! |
'On the contrary, a tiresomely active one. |
- Наоборот, утомительно деятельное. |
It is mine, at present; and, therefore, continue minutely. |
Вот так сейчас со мной. А потому продолжайте со всеми подробностями. |
I perceive that people in these regions acquire over people in towns the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants; and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on. |
Я вижу, люди в этих краях приобретают над горожанами такое же преимущество, какое приобрел бы паук в темнице над пауком в уютном домике - для их жильцов; но большая привлекательность зависит скорее от самого наблюдателя. |
They DO live more in earnest, more in themselves, and less in surface, change, and frivolous external things. |
Люди здесь живут более сосредоточенно, живут больше своим внутренним миром - не на поверхности, не в переменах, не в легковесном и внешнем. |
I could fancy a love for life here almost possible; and I was a fixed unbeliever in any love of a year's standing. |
Мне теперь понятно, что жизнь в глуши может стать желанной, а еще недавно я не поверил бы, что можно добровольно прожить целый год на одном месте. |
One state resembles setting a hungry man down to a single dish, on which he may concentrate his entire appetite and do it justice; the other, introducing him to a table laid out by French cooks: he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; but each part is a mere atom in his regard and remembrance.' |
Это похоже на попытку досыта накормить голодного одним блюдом, предложив ему налечь на предложенную пищу со всем аппетитом и как следует ее оценить; когда же мы переезжаем с места на место, мы как бы сидим за столом, уставленным произведениями французской кухни, пожалуй, извлечешь не меньше удовольствия из всего в целом; но каждое отдельное блюдо в наших глазах и памяти - только малая частица целого. |
'Oh! here we are the same as anywhere else, when you get to know us,' observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech. |
- Ох! Мы тут те же, что и везде, если ближе узнать нас, - заметила миссис Дин, несколько озадаченная моею тирадой. |
'Excuse me,' I responded; 'you, my good friend, are a striking evidence against that assertion. |
- Извините, - возразил я, - вы, мой добрый друг, сами - разительное опровержение ваших слов. |
Excepting a few provincialisms of slight consequence, you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class. |
Кроме кое-каких местных особенностей говора, в вас не подметишь и намека на те манеры, какие я привык считать свойственными людям вашего сословия.
|