He-probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant-relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me,-a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. |
Он же, уступая, вероятно, мудрому соображению, что неразумно оскорблять выгодного жильца, предпочел изменить своему лаконичному стилю -с пропуском личных местоимений и глагольных связок - и завел речь о предмете, который считал для меня занимательным: о достоинствах и недостатках избранного мною места уединения. |
I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. |
Я нашел его очень сведущим в затронутом нами вопросе и перед тем, как уйти, решился по собственному почину объявить, что завтра зайду опять. |
He evidently wished no repetition of my intrusion. |
Он, как видно, вовсе не желал вторичного вторжения. |
I shall go, notwithstanding. |
Тем не менее я приду. |
It is astonishing how sociable I feel myself compared with him. |
Удивительно, каким общительным кажусь я сам себе по сравнению с ним! |
CHAPTER II |
2 |
YESTERDAY afternoon set in misty and cold. |
Вчера к полудню стало холодно и сыро. |
I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. |
Я уже почти решил, что лучше посидеть у камина в своем кабинете, чем брести по бездорожью, по слякоти на Грозовой Перевал. |
On coming up from dinner, however, (N.B.-I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)-on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. |
Однако, когда я, отобедав (кстати замечу, я обедаю в первом часу; ключница, почтенная матрона, которую мне сдали вместе с домом как его неотъемлемую принадлежность, не может или не хочет понять мою просьбу, чтобы обед подавали мне в пять), поднялся наверх в ленивом этом намерении и хотел уже войти в свою комнату, - я увидел горничную, которая, стоя на коленях среди щеток и корзин для угля, развела адский чад, стараясь загасить огонь кучей пепла. |
This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliffs garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower. |
Это заставило меня тотчас повернуть назад; я взял шляпу и, отшагав четыре мили, подошел к воротам в сад Хитклифа как раз вовремя: падали уже первые перистые хлопья снега. |
On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. |
Здесь, на голой вершине холма, земля затвердела от ранних бесснежных морозов, и холодный ветер пронизывал меня насквозь. |
Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled. |
Сколько я ни напирал, цепь не поддавалась, и я, перескочив через забор, пробежал мощеную дорожку, окаймленную редкими кустами крыжовника, и тщетно стучал в дверь, пока мне не свело пальцы и собаки не подняли вой. |
'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. |
"Проклятый дом, - сказал я мысленно. - Его обитатели так негостеприимны, такие невежи, что их стоило бы на всю жизнь засадить в одиночку. |
At least, I would not keep my doors barred in the day-time. |
Я, во всяком случае, не стал бы днем держать дверь на запоре. |
I don't care-I will get in!' |
Но все равно я войду." |
So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. |
С таким решением я взялся за щеколду и стал изо всей силы трясти дверь. |
Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. |
Джозеф высунулся в круглое оконце сарая, показав свое кислое, как уксус, лицо. |
'What are ye for?' he shouted. 'T' maister's down i' t' fowld. |
- Чего вам? - закричал он. - Хозяин там, на овчарне. |
Go round by th' end o' t' laith, if ye went to spake to him.' |
Пройдите кругом в конец двора, если у вас к нему дело. |
'Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively. |
- Есть кто-нибудь в доме, кто мог бы открыть дверь? - прокричал я в свой черед. |
'There's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.' |
- Никого нет, одна хозяйка. А она не откроет, хоть бы вы тут до ночи грохотали. |
'Why? |
- Почему? |
Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?' |
Вы, может быть, скажете ей, кто я такой, Джозеф? |
'Nor-ne me! |
- Ну уж нет! |
I'll hae no hend wi't,' muttered the head, vanishing. |
Не стану я путаться в это дело, - пробурчал он, и голова исчезла. |
The snow began to drive thickly. |
Снег падал густо.
|