I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. |
Я схватился за ручку двери в новой попытке, когда на заднем дворе показался молодой человек без пальто и с вилами на плече. |
He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. |
Он прокричал мне, чтоб я следовал за ним, и, пройдя через прачечную и мощеный двор с сараем для угля, водокачкой и голубятней, мы наконец вошли в просторную, теплую и приветливую комнату, где меня принимали накануне. |
It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence I had never previously suspected. |
Ее весело озарял пылавший в очаге костер из угля, торфа и дров; а у стола, накрытого к обильному ужину, я с удовольствием увидел "хозяйку" - особу, о существовании которой я раньше и не подозревал. |
I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. |
Я поклонился и ждал, полагая, что она предложит мне сесть. |
She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute. |
Она смотрела на меня, откинувшись на спинку кресла, и не двигалась, и не говорила. |
'Rough weather!' I remarked. 'I'm afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: I had hard work to make them hear me.' |
- Скверная погода! - сказал я. - Боюсь, миссис Хитклиф, не пострадала ли ваша дверь из-за нерадивости слуг: мне пришлось изрядно потрудиться, пока меня услышали. |
She never opened her mouth. |
Она и тут промолчала. |
I stared-she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable. |
Я глядел на нее, она глядела на меня - во всяком случае, остановила на мне холодный невидящий взгляд, от которого мне стало да крайности не по себе. |
'Sit down,' said the young man, gruffly. 'He'll be in soon.' |
- Садитесь, - буркнул молодой человек. - Он скоро придет. |
I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance. |
Я подчинился; кашлянул, окликнул негодницу Юнону, которая соизволила при этом повторном свидании пошевелить кончиком хвоста, показывая, что признает во мне знакомого. |
'A beautiful animal!' I commenced again. 'Do you intend parting with the little ones, madam?' |
- Отличная собака! - начал я снова. - Не думаете ли вы раздать щенят, сударыня? |
'They are not mine,' said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied. |
- Они не мои, - молвила любезная хозяйка таким отстраняющим тоном, каким не ответил бы и сам Хитклиф. |
'Ah, your favourites are among these?' I continued, turning to an obscure cushion full of something like cats. |
- Ага, вот это, верно, ваши любимицы? -продолжал я, указывая на кресло в темном углу, где, как мне показалось, сидели кошки. |
'A strange choice of favourites!' she observed scornfully. |
- Странный предмет любви, - заметила она с презрением. |
Unluckily, it was a heap of dead rabbits. |
Там, как на грех, оказались сваленные в кучу битые кролики. |
I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the evening. |
Я еще раз кашлянул и, ближе подсев к очагу, повторил свое замечание о дурной погоде. |
'You should not have come out,' she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters. |
- Вам не следовало выходить из дому, - сказала она и, встав, сняла с камина две пестрые банки. |
Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. |
До сих пор она сидела в полумраке; теперь же я мог разглядеть всю ее фигуру и лицо. |
She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. |
Она была тоненькая и совсем юная, почти девочка - удивительного сложения и с таким прелестным личиком, какого мне еще не доводилось видеть: мелкие черты, необычайно изящные; льняные кольца волос, или, скорей, золотые, падали, несобранные, на стройную шею; а глаза, если бы глядели приветливей, были бы неотразимы; к счастью для моего впечатлительного сердца, я прочел в них только нечто похожее на презрение и вместе с тем на безнадежность, странно неестественную в ее возрасте. |
The canisters were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold. |
Банки стояли слишком высоко, она едва могла дотянуться до них; я сделал движение, чтобы ей помочь; она повернулась ко мне, как повернулся бы скупец, если бы кто-нибудь сунулся ему помогать, когда он считает свое золото.
|