Теперь я уже не назвал бы Хитклифа превосходным человеком. |
When the preparations were finished, he invited me with-'Now, sir, bring forward your chair.' |
Когда все было приготовлено, он пригласил меня к столу, сказав: "Ну, сэр, придвигайте ваш стул". |
And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal. |
Мы все, не исключая деревенского парня, сели за стол и в строгом молчании принялись за ужин. |
I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it. |
Я полагал своим долгом, раз уж я навел тучу, как-нибудь ее рассеять. |
They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance. |
Не могли же они изо дня в день сидеть так угрюмо и молчаливо. Казалось немыслимым, чтобы люди, как ни дурен их нрав, изо дня в день сходились за столом с этакими сердитыми лицами. |
'It is strange,' I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another-'it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart-' |
- Странно, - начал я, жадно выпив первую чашку и ожидая, когда мне нальют вторую, - странно, до чего привычка меняет наши вкусы и понятия: иной человек даже и вообразить не в состоянии, что можно быть счастливым, живя в таком полном отрешении от мира, как живете вы, мистер Хитклиф. Да, я сказал бы, что вы в кругу своей семьи, с вашей любезной леди, чей гений правит вашим домом и вашим сердцем... |
'My amiable lady!' he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. 'Where is she-my amiable lady?' |
- Моей любезной леди! - перебил он с усмешкой чуть не дьявольской. - Где она, моя любезная леди? |
'Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.' |
- Я имел в виду миссис Хитклиф, вашу супругу. |
'Well, yes-oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. |
- О, превосходно! Вы хотели сказать, что ее дух взял на себя роль ангела-хранителя и оберегает благополучие Грозового Перевала теперь, когда ее тело покоится в земле! |
Is that it?' |
Не так ли? |
Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. |
Поняв, что оплошал, я попытался исправить промах. |
I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. |
Мне бы следовало сообразить, что при такой разнице в возрасте эти двое едва ли были мужем и женой. |
One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. |
Ему лет сорок, пора расцвета духовных сил, когда мужчина редко обольщается надеждой, что девушка пойдет за него по любви: эта мечта становится утехой наших преклонных лет. |
The other did not look seventeen. |
А той с виду семнадцать. |
Then it flashed on me-'The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. |
Тут меня осенило: верно, этот деревенщина, что сидит со мною рядом, прихлебывает чай из блюдца и берет хлеб немытыми руками, ее муж. Хитклиф-младший, конечно! |
Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! |
Похоронила себя заживо, и вот последствия: девушка бросилась на шею этому мужлану, попросту не зная, что есть на свете люди получше! |
A sad pity-I must beware how I cause her to regret her choice.' |
И жалко и грустно! Нетрудно понять, как сильно должна была она пожалеть о своем выборе, увидев меня! |
The last reflection may seem conceited; it was not. |
Эта мысль покажется, верно, самонадеянной, но нет, такою она не была. |
My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive. |
Мой сосед представлялся мне почти отталкивающим; а себе же я знал по опыту, что я довольно привлекателен. |
'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. |
- Миссис Хитклиф приходится мне невесткой, -сказал Хитклиф, подтверждая мою догадку. |
He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul. |
При этих словах он метнул странный взгляд в ее сторону - взгляд ненависти; или мышцы его лица устроены иначе, чем у всех людей, и не передают языка души. |
'Ah, certainly-I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour. |
- Разумеется, теперь я вижу. Это вы - счастливый обладатель благодетельницы-феи, - заметил я, поворачиваясь к своему соседу. |
This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. |
Ошибка оказалась хуже прежней: юноша побагровел, сжал кулак с явным намерением пустить его в ход.
|