Выбрать главу

Груз грусти

В безымянную полночь сердца трепеща, соскользнула капля: это имя твоё, родная, затопило меня печалью.
Это прикосновенье боли, на мгновенье вечная радость, словно голос мёртвого друга, прозвучавший вдруг наяву.
Прозвучавший врасплох, нежданно отзываясь печалью в сердце, нарастая волной упругой, как холодный осенний сон…
А земля вершит обороты, и скрипят ободья забвенья: на тоскующие половины колея рассекает время.
Над душой, пролившейся в травы, над тобой смыкаются кроны; сиротливо синие искры реют в горьком голосе ливня.

© Перевод с испанского С.А. Гончаренко, 1977

~ 1 ~