– Значит, между нами и концентрацией присутствия божества будет пара дюймов гнилых и изъеденных древоточцем дубовых досок? – тихо сказал Сэр Гервард. – Лучше, чем я думал. Ты куда хочешь, на правый борт или на левый, Тира?
– Ни на какой, – ответила воровка. – Но раз уж так далеко зашло, прождав уже год испытания на Пятый Круг…
– Пятый Круг? – переспросил Сэр Гервард. – С такой скоростью мы узнаем, что ты только в ученики пришла.
– Пятый, Шестой, Седьмой, такая добыча, как эти статуэтки, обеспечит мне быстрое продвижение, – небрежно сказала Тира. – Пойду с левого борта.
– Держите оружие крепче и отвернитесь, – сказал Мистер Фитц.
Так они и сделали. Вспыхнула энергетическая игла, палубу осветило, как от удара молнии в коротенькую мачту посередине корабля. Когда они повернулись обратно, игла снова была скрыта в ладони Мистера Фитца, а лезвия кинжала и метательных ножей светились пульсирующим голубым сиянием, будто пудинг в горящем бренди на праздник Середины Зимы, только еще красивее.
– Маленький совет, – сказал Сэр Гервард Тире. – Шелк икитанских пауков не работает, если намок от морской воды.
Тира удивленно глянула на него, но быстро совладала с собой и сняла с ног тапочки. Ногти на больших пальцах оказались покрыты бронзовыми когтями, черными на остриях. Видимо, какой-то яд.
– Проследи за веслами не меньше двух тактов, прежде чем выбрать порт, – добавил Сэр Гервард. – Убедись в том, что тебя не стукнет ни спереди, ни сзади.
Тира кивнула. Она выглядела испуганной, и Герварду показалось, что она едва сдерживается, чтобы не захныкать.
– Ты ведь действительно только ученица, так? – внезапно спросил Сэр Гервард. – Сколько тебе лет?
Тира тряхнула плечами и кивнула.
– Пятнадцать, – прошептала она. – С половиной.
– Да хранят нас боги, – прошептал Сэр Гервард с высоты своих двадцати пяти. – Останься здесь, с моклеком. Прошу тебя.
Гервард отвернулся и не увидел, как на ее лице мелькнула улыбка. Он посмотрел через борт и отпрянул, вдруг поняв, насколько низко сидит в воде гексарема. Так низко, что край весельных портов нижнего ряда уже на ладонь от воды. Волны уже в них захлестывают. Если у него и была надежда на то, что корабль выдержит разворот на волне за молом, теперь она исчезла.
Подходящую прореху он нашел в течение пары секунд. На мгновение задумался, не взять ли в зубы кинжал, мерцающий энергетическим пламенем, но вместо этого заткнул его за пояс. Быстро спустился по борту и запрыгнул в пустой порт ногами вперед.
Внизу оказалось куда светлее, чем на палубе. Свет луны, проникающий через порты, бледнел на фоне сверкания энергетических щупалец, двигающих веслами, щупалец, вырастающих сквозь палубу, будто гигантские хоботы. Они выходили через зарешеченный люк в центре корабля, в проходе между гребными банками, а затем делились на ветви, каждая из которых управляла одним веслом.
Сэр Гервард рубанул по ближайшему, отсекая его от весла, и тут же пригнулся, чтобы не получить по голове окованным железом вальком весла. Не подымаясь, пробрался вперед и рубанул следующее щупальце, с тем же результатом. Но на этот раз поднявшийся валек весла зацепился со следующим в ряду. Раздался протяжный треск, весла врезались друг в друга, переставая грести, одно за другим. Гексарема начала резко заваливаться под ветер, почти моментально накренилась, и сквозь порты двух нижних ярусов весел по левому борту внутрь хлынула вода с неудержимой силой.
Сэр Гервард почувствовал крен и услышал зловещий шум бурлящей воды. Увернувшись от щупальца, которое пыталось схватить его, а не весло, он разрубил его пополам и отступил к весельному порту, через который попал сюда.
– Фитц! – заорал он громовым голосом капитана в шторм. – Ты их взял?
К нему потянулись щупальца, справа, слева, спереди, бросая бесполезные уже сломанные весла и переходя в атаку. Гервард рубил и резал, наполовину свесившись из весельного порта. Босых ног коснулся гребень волны, он почувствовал, как гексарема вздрагивает от каждой прокатывающейся по ней волны. Судно тонуло, и тонуло быстро.
– Фитц! Ты их взял?
– Да! Подымайся!
Тонкий свистящий голос куклы был отчетливо слышен на фоне басовых стонов ломающихся досок и клокочущих звуков тонущего корабля. Сэр Гервард рубанул по щупальцу, пытавшемуся схватить его за горло, метнул кинжал в следующее, почти успевшее схватить его за лодыжку, и выскочил через весельный порт быстрее обезьяны, которую он едва не купил вчера, ту, что исчезла с его кошельком в лапе, демонстрируя свои умения.