Полностью сборник в микрофильмах был получен в Тбилиси в 1957 г., и сегодня у нас на руках имеется его издание с прекрасным исследованием, примечаниями и указателем вариантов сюжета, осуществленное М. Чиковани.
Обнаружение и публикация образцов грузинской народной прозы в записи XVII в. открыли новую страницу в истории не только грузинской, но и мировой фольклористики.
Совершенно естественно, что один из сюжетов сборника (юноша, ищущий бессмертия), и сегодня широко распространенный в грузинском народном творчестве, стал предметом обсуждения XXVI всемирного конгресса ориенталистов в г. Дели в январе 1964 г. Доклад М. Чиковани на конгрессе на тему «Сюжет ищущего бессмертия юноши в древнем фольклоре и литературе» вызвал широкие отклики и интерес зарубежных ученых.
Как уже отмечалось, в сборнике из неаполитанского архива содержалось 12 рассказов, из которых народного происхождения, видимо, десять. Сборник, по мнению М. Чиковани, «не является первым оригиналом текстов. Они, очевидно, переписаны из какого-либо другого сборника, причем переписчик не все разобрал и некоторые места оставил незаполненными. Возможно, Бернарде составил сборник из отдельных записей, во всяком случае не из уст сказителя, а по ранним перепискам»{24}.
Из какого же сборника могли быть выбраны тексты? И нельзя ли предположить, что сборник был составлен самим Бернарде? Думается, такое допущение возможно. В пользу его свидетельствует то, что Бернарде прекрасно знал быт и нравы грузинского народа, изучал устную народную словесность, составлял сборники отдельных произведений и выписок, вел переводческую деятельность. Историк М. Тамарашвили отмечал: «Бернарде принадлежит большая заслуга перед Грузией. Изучив грузинский язык, он перевел много наших книг. Своей деятельностью он заслужил любовь и признание грузинского народа»{25}.
Обнаружение сборника Бернарде Неаполитанского непререкаемо убеждает в следующем: в XVII в. у нас существовала традиция записи и собирания в сборники образцов народного творчества. Установление этого факта имеет большое значение для фольклористики.
Зафиксированные тексты привлекают наше внимание прежде всего с точки зрения языка и сюжета. Неоценима их роль для изучения исторической диалектологии и лексики грузинского языка. С точки зрения жанра в сборнике произведения двух типов – народные новеллы («Мудрый юноша», «Суд царя», «Сколько звезд на небе», «Безвинная жена» и «Тихий юноша») и волшебные сказки («Бедняк», «Чудесная рыбка», «Семь братьев», «Белый орел», «Искатель бессмертия» и «Одноглазый царь»).
Входящая в сборник «Притча о дочери царя Кишмара», по нашему мнению, не народного происхождения, и представлена она не в полном виде. Произведение стилизовано и носит явный литературный характер.
Все пять произведений новеллистического жанра в сборнике построены на широко распространенных в мировом фольклоре мотивах. Однако их композиция, структура, внутренний ритм, диалоги, языковая ткань, духовный мир персонажей органически связаны именно с грузинской народной новеллой.
Образцы грузинской народной новеллы, как особого жанра, специально не собирали. Их записывали вместе со сказками.
Мотивы грузинского эпоса изучали наши писатели древности и летописцы. В исторических хрониках и повестях, даже в произведениях церковного жанра, часто встречаются сюжетные мотивы сказочного эпоса. Первые образцы народных новелл мы находим именно в этих произведениях. Очевидно, народная новелла в Грузии пользовалась такой же популярностью, как и другие фольклорные жанры. Об этом, в первую очередь, свидетельствует и сборник записей XVII в.
В новеллах, вошедших в сборник, встречается мотив вопросов и мудрых ответов. Вообще он очень характерен для грузинской народной прозы. Имеется много опубликованного материала, не говоря уже о хранящихся в архивах версиях. На этом мотива построены такие образцы, как «Царь и старик» («Джеджили» («Нива»), № 6, 1895), «Бравый солдат» (М. Г. Машурко. Имеретинские сказки), «Царь и визири» («Сказки», 1909), «Царь и работник» («Народная мудрость», т. 11, 1964), «Мельник» (А. Мартиросов и Г. Имнаишвили. Кахетинский диалект грузинского языка, 1956) и др., имеющие много общего с новеллой из сборника XVII в. «Сколько звезд на небе».
Мотив вопросов и ответов популярен не только в грузинской народной прозе, он распространен по всему миру. Ученые полагают, что он проник в народный эпос в эпоху раннего средневековья. Исследователь мотива В. Андерсон зафиксировал 428 устных и 167 литературных вариантов мудрых ответов на различных языках{26}. По его мнению, в основе их лежит литературный источник, сложившийся в одном из еврейских племен на Ближнем Востоке (возможно, и в Египте). Гипотеза эта не лишена достоверности, поскольку мудрые ответы нередко связывались с царями и особенно с иудейским царем Соломоном. Однако одного этого недостаточно для решения проблемы генезиса мотива. Широко распространенные мотивы подчас встречаются и у народов, которые не могли их заимствовать литературным путем.
Начиная с IX в. мотив вопросов и ответов появляется в литературных произведениях, к примеру, в сочинениях арабского историка Ибн-Абдул-Саками. Предположение В. Андерсона о том, что мотив распространился через эти произведения, кажется нам неубедительным. Думается, он был известен народам много раньше.
В исследовании М. Чиковани упоминается вошедшая в произведение итальянского новеллиста Франко Сакетти версия интересующего нас мотива, источником которой исследователь, не без оснований, считает народный мотив.
То, что мотив вопросов и ответов раньше возник в народном творчестве и уже потом проник в литературу, подтверждается и другими свидетельствами. Известная английская баллада о короле Джоне и Кентерберийском аббате, дошедшая до нас в четырех редакциях и относимая исследователями к периоду между 1670-1686 гг., т. е. к 70-м годам XVII в., когда запись грузинской народной редакции уже хранилась в Неаполе, зафиксировала своеобразный вариант мотива.
Можно и дальше продолжать перечень параллелей. В свое время мы высказывали мысль о своеобразном распространении и специфических признаках грузинской народной новеллы{27}.
Живые, остроумные диалоги, лаконизм всегда были и продолжают быть свойственными грузинской народной новелле. Сейчас мы можем утверждать, что грузинская редакция народного мотива была выработана параллельно с восточной и западной редакциями, и обе последние сыграли определенную роль в ее становлении.
Ранние записи грузинских сказок убеждают нас в том, что в репертуаре народной словесности наряду с волшебными сказками были и новеллы, и народ хранил их так же бережно, как и произведения других фольклорных жанров.
К массовым записям фольклорного новеллистического жанра в Грузии обратились в первой половине XIX в. Особо следует отметить собирательную деятельность Григола и Теймураза Багратионов. В их антологиях и коллекциях встречается множество новелл, шуток, острот, собранных непосредственно среди народа.
Со второй половины XIX века параллельно с записями начинается публикация образцов грузинской народной новеллы. Велика роль и заслуга в организации этого дела выдающихся грузинских писателей-классиков Ильи Чавчавадзе и Акакия Церетели. Они были душой собирания и публикации грузинского народного творчества. Рядом с ними неутомимо трудились Я. Гогебашвили, Р. Эристави, Ал. Казбеги, Важа Пшавела, Ал. Хаханашвили, П. Умикашвили, М. Джанашвили, Т. Разикашвили, А. Цагарели, Д. Хизанашвили, В. Нижарадзе (Вольный Сван) и другие. Собирание и публикация фольклора приобрели широкий размах.
Особенно систематический и научный характер получила деятельность по собиранию и систематизации фольклора после установления Советской власти в Грузии. Хранение его образцов стало в нашей стране предметом заботы государства.
Наряду со специалистами в дело массовых записей и публикации включились писатели, учителя, студенты, учащиеся и другие любители народного творчества.
Значительные коллекции сюжетов грузинской народной новеллы опубликованы в грузинских дореволюционных журналах и газетах «Дроэба» («Время»), «Иверия», «Театри», «Квали» («Борозда»), «Могзаури» («Путешественник»), «Моамбе» («Вестник»), «Сакартвело» («Грузия»), «Цнобис пурцели» («Листок ведомостей»), «Джеджили» («Нива»), «Акакис кребули» («Сборник Акакия») и отдельных сборниках, из которых наибольшего внимания заслуживают запись Ал. Хаханашвили исторического сказания в новеллистическом стиле «Взятие Бахтриони», записанные Ив. Букураули «Тушинские сказания об Ираклии II», включенные в труд Д. Джанашвили сказания-предания XVIII в. о грузинских женщинах-героинях (Майя Цхнетели, Тина Цавкисели, Тамара Вашлованели), легенды, собранные в Шорапанском уезде Т. Хускивадзе, записанные Вольным Сваном легенды и сказки, новеллистические легенды и предания о царице Тамаре, Давиде Строителе, сказания о Соломоне Мудром, записанные Н. Магалдадзе, М. Ростомашвили и др.; «История Ивана Квацихели», записанная Гебелем; «Два кинто и сотворение человека», фабльо и новеллы, в разное время опубликованные в «Сборнике Акакия»: «Хлебное зерно», «О птицах», «Вдова и черт» «Бубенщик», «Анекдоты», «Три брата Блиадзе», «Кучиа», «Старик и купец», «Окруа», «Гадалка», «Хвастунишка», «Про купца»; «Проклятая жена», «Добрый друг», «Крестьянин и бог», «Крестьянин и архангелы» записанные М. Ростомашвили, «Брат и сестра» – 3. Окруашвили, «Сказание о Кахети» – Пшавлишвили, «Лжец» – Н. Кавтарадзе, «Людоед», «Гибель правды и совести», «Как татарин покорил Стамбул» – К. Гварамадзе, «Отчего у голубей лапки красные?», «Притча» – А. Мачабели «Два плешивых лгуна», «Пастух Бичиа» – С. Мерквиладзе, «Крепость Горгасала» – Д. Нахуцришвили, «Храбрец Алавидзе» – Д. Авалиани, «Как ленивца исправили» – Н. Енукидзе, «Откуда появилась иволга» – С. Датешидзе, аналогичные «Ростомела», «Делаешь дело – думай, каково выйдет», «Вороний храм» – М. Джанашвили, «Царь и визири» – П. Мирианашвили, «Пять кукурузных хлебцев» – М. Демуриа и др.