85. Два брата – богатей и бедняк (стр. 267) – «Ори дзма – мдидари да гариби». Сказитель Зураб Джаникашвили. Записано Д. Гонашвили в Кизики (Грузинские сказки, в серии «Народная мудрость», II, Тб., 1964, стр. 437-438).
86. Печальник (стр. 269) – «Дардиани». Записано М. Ростомашвили (журн. «Акакис кребули», X, отд. Ill, 1898; Грузинские сказки, в серии «Народная мудрость», II, Тб., 1964, стр. 455).
87. Хвастун (стр. 270) – «Мквехара». Записано М. Ростомашвили (журн. «Акакис кребули», X, отд. Ill, 1898; Грузинские сказки, в серии «Народная мудрость», II, Тб., 1964, стр. 456).
88. Невестка и деверь (стр. 273) – «Рдзали да мазли». Сказитель М. Мамулашвили. Записано П. Умикашвили в Тбилиси, 1888 г. (П. Умикашвили, Народная словесность, IV, под ред М. Я. Чиковани, Тб., 1965, стр. 91-92). А-А, 1540.
89. Дружные супруги (стр. 275) – «Ткбили цол-кмари». Сказитель М. Мамулашвили. Записано П. Умикашвили в Тбилиси, 1888 г. (там же, стр. 94-96).
90. Окруа (стр. 277). Записано в Имерети С. Мерквиладзе (Народные сказки, Кутаиси, 1902; Грузинские сказки, в серии «Народная мудрость», II, Тб„ 1964, стр. 426-432).
91. Купец (стр. 283) – «Вачари». Записано в Гурии К. Каландадзе (Сб. «Древняя Грузия», IV, отд. IV, Тб., 1914-1915, стр. 47-54).
92. Вдова и горшок сметаны (стр. 287) – «Квриви кали да ерти котани надуги». Сказитель Еквтимэ Долидзе, село Тхинвали Махарадзевского района, записано А. А. Глонти, 27.VII. 1936 г. (Грузинские сказки, в серии «Народная мудрость», II, Тб., 1964, стр. 460-461). А-А, 1430, А.
«Вдова и горшок сметаны» – одно из самых распространенных фабльо. В 1936 г. мы записали в Гурии такой его вариант: вдова везла на базар продавать молодые огурчики. Дорогой нашла горшок сметаны. Обрадовалась: вот бог послал подарок моим сиротам. Стерла с горшка пыль, поставила на плечо и пошла дальше. Идет и думает: вот счастливый день, продам огурцы за хорошую цену, возьму два рубля за сметану, куплю телку, выращу, и будет у меня корова, а у сирот моих и молоко, и сыр, и сливки. Вообразила уже себе, что корова у нее на дворе и она доит ее. Так размечталась, что не заметила ручья, ступила в него и упала в водоворот. Еле выбралась, а об огурцах и сметане и не думает. Перевела дух и побрела домой. Идет и приговаривает: ах, мои бедные сироты, как ваша мать отняла у вас корову!
Бедняка камень настигнет и на подъеме!
Варианты фабльо мы записывали и в Картли, но на них лежит отпечаток книжности. Идет она от широко известного сюжета писателя Сулхана-Саба Орбелиани «Бедняжка и горшок масла», в основе которого, конечно, лежат и народные мотивы, но по существу это, конечно, оригинальное произведение Орбелиани.
Мы не случайно остановились на этом его сюжете. Между ним и народными фабльо имеются и сходство и различия. Трудно сказать, сюжет ли Саба Орбелиани распространился в народе и получил устную редакцию или, наоборот, народная новелла дала жизнь фабльо Сабы. Мы склоняемся к мысли, что Саба обработал и стилизовал народный сюжет. Это можно сказать не только об этой его новелле. Саба щедро заимствовал бродячие сюжеты народного эпоса, высокохудожественно их перерабатывая.
Саба не мог заимствовать этот сюжет из «Килилы и Даманы», с которой он познакомился много позже написания своих фабльо, очевидно с помощью Вахтанга VI. Кроме того, текст Сабы ни в чем не повторяет редакцию сюжета «Килилы и Даманы».
Более того, у грузинского народного фабльо о вдове и горшке сметаны имеются параллели и в эпосе других народов. Схожие сюжеты встречаются в индийском, русском, немецком, французском и др. фольклоре. Источником всех их исследователи считают сюжет «Панчатантры».
Сюжет зафиксирован и в «Хитопадеше», другом индийском сборнике народной мудрости, составленном позже «Панчатантры».
Внешнее сходство между сюжетами «Панчатантры», «Хитопадеши» и грузинским народным фабльо, казалось бы, бесспорно, но по существу каждый из них – самостоятельное произведение. По мнению Р. Шор, этот и другие сюжеты «Панчатантры» с поразительной быстротой распространились в Западной Европе, Азии, Африке и Америке. Они преодолели языковые, национальные, религиозные границы и охватили весь мир.
Не прошла мимо сюжета и «Тысяча и одна ночь».
Версии сюжета встречаются в немецком, турецком, русском, украинском фольклоре. Ни одна из них точно не повторяет другую, но во всех них звучит мотив разбитых надежд.
Каким образом сюжет возник в грузинском народном творчестве? Заимствован ли он? Переделан? Распространился через книги? Нам думается, на все эти вопросы следует ответить отрицательно. Грузинское народное фабльо «Вдова и горшок сметаны» и его сюжетные варианты родились на грузинской почве и отразили реальную местную жизнь. Возможно, сходная социально-общественная жизнь способствовала возникновению у разных народов одинаковых фольклорных сюжетов.
93. Младший брат (стр. 288) – «Умцроси дзма». Сказитель Фида Квицинадзе, село Бершуети Горийского района, записано А. А. Глонти, 29.1. 1940 г. (Грузинские сказки, в серии «Народная мудрость», II, Тб., 1964., стр. 461-465).
94. Строптивые сыновья (стр. 293) – «Урчи швилеби». Сказитель Фида Квицинадзе, село Бершуети Горийского района, записано А. А. Глонти, 29.1. 1940 г. (там же, стр. 465-467).
95. Посрамленный охотник (стр. 296) – «Шерцхвенили каци». Сказитель Вано Какашвили, село Урбниси Карельского района, записано А. А. Глонти, 23.Х. 1949 г. (там же, стр. 491-492).
96. Хозяин и работник (стр. 298) – «Батони да моджамагире». Записано в Гурии А. А. Глонти, 6.VII. 1939 г. (там же, стр. 493-494).
97. Батрак и золотой кинжал (стр. 300) – «Моджамагире да окрос ханджали». Сказитель Симон Квривишвили, село Карагаджи Каспского района, записано А. А. Глонти, 24.XII. 1937 г. (там же, стр. 497-498).
98. Девять братьев и мачеха (стр. 302) – «Цхра дзма да мати дединацвали». Сказитель Давид Нозадзе, село Али Хашурского района, записано А. А. Глонти, 23.VII. 1948 г. (там же, стр. 498-501).
99. О том, как смерть на землю пришла (стр. 306) – «Сиквдилис чамосвла дедамицазе». Записано Гр. Кутубидзе в селе Шемокмеди Махарадзевского района, 13.XI. 1936 г. (Гл., Гурийский фольклор, стр. 275-276).
100. Младший сын (стр. 309) – «Умцроси дзма», записано в селе Диди Вани Чохатаурского района А. А. Глонти, 27.VII, 1935 г. (Гл., Гурийский фольклор, стр. 152-155).
101. Чем неправду выправить (стр. 312) – «Усамартлос мисамарти». Записано в Картли Т. Разикашвили. (Грузинские народные сказки, пер. Н. Долидзе, под. ред. проф. М. Я. Чиковани, Тб., 1954, стр. 340-341; Тб., 1971, стр. 242-243). А-А, 921.
102. О том, как крестьянин на тот свет отправился (стр. 315) – «Джанабас цамсвлели». Сказитель Ило Гагнидзе, село Хелтубани Горийского района, записано Т. Разикашвили в 1894 г. (Грузинские народные сказки, пер. Н. Долидзе, под ред. проф. М. Я. Чиковани, Тб., 1954, стр. 340-341; Тб., 1971, стр. 253-254). А-А, 1540.
103. Молодой судья и его жена (стр. 318) – «Джеели мосамартле да миси цоли». Сказитель Фида Квицинадзе, село Бершуети Горийского района. Записано А. А. Глонти, 29.I. 1940 г. (Грузинские сказки, в серии «Народная мудрость», II, Тб., 1964, стр. 423-425).
104. Победитель сильнейших (стр. 320) – «Мдзлетамдзле», записано А. А. Глонти в селе Чибати Ланчхутского района, 3.VIII. 1935 г. (Гл., Гурийский фольклор, стр. 168-172). А-А, 1640.
105. Про крестьянина и старосту (стр. 327) – «Глехкацис амбави». Записано в Картли Т. Разикашвили (Грузинские народные сказки, пер. Н. Долидзе, под ред. проф. М. Я. Чиковани, Тб., 1954, стр. 356-358; Тб., 1971, стр. 267-268). А-А, 1537, 1830.
106. Полторы горсти (стр. 330) – «Мучанахевара». Записано Т. Разикашвили (Т. Разикашвили, Грузинские народные сказки, II, Тб., 1952, стр. 53-55). А-А, 1696.
107. Бототина (стр. 332) – «Бототинаси да миси швиди дзмиса». Записано в Кахетии Т. Разикашвили (Грузинские народные сказки. Сто сказок), пер. Н. Долидзе, под ред. проф. М. Я. Чиковани, Тб., 1954, стр. 86-89; Тб., 1971, стр. 67-69). А-А, 327, Б, 1119.