Юлий отстраняется, кладёт руки мне на плечи и смотрит на меня сверху вниз, его глаза изучают моё лицо.
— Послушай, я…
Именно тогда я слышу чьи-то шаги позади него. Мои плечи сразу же напрягаются. Я не знала, что у нас есть слушатели.
— Мне жаль. Я не знала, что у тебя компания.
В замешательстве опустив подбородок, пытаюсь вырваться из хватки его рук, Юлий отпускает меня, но, когда я поднимаю взгляд на него, выражение его лица говорит мне, что он делает это без особого желания.
— Я оставлю вас.
Но когда поворачиваюсь, чтобы уйти, я замечаю человека, стоящего в дверном проёме, чьё лицо освещает лунный свет. И я остаюсь.
Замираю от шока, бесстыдно смотря на мужчину с открытым ртом. Тяжело сглатываю и шепчу:
— Синьор Фалько?
Пожилой мужчина приветливо улыбается, морщинки на лице делают его ещё более очаровательным.
— Алехандра, — мягко и ласково произносит он. — Это плохой город для такого красивого личика.
Шок начинает отступать, и на его месте возникает радость, бурлящая во мне. У меня вырвался испуганный смех. Он протягивает руки, и я с широко раскрытыми глазами и трепетом подхожу к нему, кладу свои ладони в его, переводя взгляд то на его руки, то на его лицо и бормочу в изумлении:
— Это вы.
— Нет никого другого, похожего на меня, — подтрунивает он.
Я перевожу взгляд с синьора Фалько на Юлия и спрашиваю:
— Но как? — Вот дерьмо. Я в замешательстве. — Я не понимаю.
Юлий хмуро смотрит на другого мужчину.
— Ты не говорил, что знаешь её.
Синьор Фалько бросает на него взгляд.
— Ты задавал неправильные вопросы.
Затем он поворачивается ко мне и вздыхает.
— Моя дорогая, тебе удалось вляпаться в дерьмо, не так ли?
От этого грубого заявления я отрываю от него руки и быстро отхожу назад, моя рука тянется вверх, чтобы прикрыть горло. Моё сердце начинает биться быстрее, и я внезапно задыхаюсь. Несмотря на то, как сильно вздыхаю, этого недостаточно.
— О боже, — хрипло шепчу я.
Мой голос срывается, когда я произношу:
— Что вы, должно быть, думаете обо мне…
Я пытаюсь отойти подальше, как внезапно за моей спиной появляется стена, крепко удерживающая меня за плечи. Затем его губы касаются моего уха, и он бормочет:
— Дыши. Просто дыши, детка.
Синьор Фалько стоит прямо передо мной с суровым лицом.
— А теперь послушай меня, юная леди. Я всегда считал тебя доброй, уравновешенной девушкой, которой пришлось смириться со слишком многим в своей юной жизни. Я не думаю плохо о тебе ни сейчас, ни когда-либо до этого. Моя дочь много говорила о тебе на прошлой неделе, без конца защищая тебя, и после того, как я выслушал мою Манду, я должен сказать тебе, Алехандра, я чувствую себя глупо, так как не замечал всего этого раньше.
Выражение его лица становится опустошённым.
— Я знаю. — Он говорит это так, что моё тело охватывает дрожь.
Во рту внезапно пересохло, и я нервно облизываю мои пересохшие губы.
— Ч-что вы знаете?
— Всё это. — Отец моей лучшей подруги, моего врача, моей самой большой поддержки, доктора Манды Росси, выпрямляется. Его лицо становится суровым, но его голос мягок:
— Манда рассказала мне всё.
Он делает паузу, прежде чем повторить со смыслом:
— Всё.
Мы долго не сводим друг с друга глаз, пока я не ощущаю, как Юлий молча сжимает мои плечи.
— Это воссоединение, конечно, волшебно, но мне нужно знать, откуда вы оба знаете друг друга?
Я тяжело сглатываю и пытаюсь сказать:
— Манда… — Но у меня отвисла челюсть, а губы просто не слушаются.
Синьор Фалько поднимает глаза на Юлия и объясняет от моего имени:
— Моя дочь Манда — близкий друг Алехандры. Ещё она её врач.
Юлий кажется ошеломлённым.
— У тебя есть дети. Другие дети.
— Да. — Синьор оборачивается в мрачной тишине. — У меня также есть сын, Джузеппе. Мы зовём его Зеп. Хочешь верь, хочешь нет, но они с Антонио родились с разницей всего в несколько дней.
Что это значит, другие дети? Кто такой Антонио?
Я обретаю дар речи, но спрашиваю тихо:
— Антонио?
Синьор Фалько улыбается мне, берёт меня за руку и ведет к обеденному столу.
— Однажды, очень давно, я был влюблен в двух очень разных женщин из двух разных миров.
Он протягивает мне стул, и я сажусь на него. Он не продолжает, пока не садится сам.
— С одной из этих женщин я был обручён. Её звали Анжела Росси. — Он наклоняет ко мне голову. — Мать Зепа и Манды. Она происходила из хорошей семьи, итальянской семьи, которая знала, как устроен наш мир. Она была красива, но её глаза…. — Он размахивает руками. — Они были жестокими. Злыми и печальными. Большую часть времени, когда мы были вместе, она говорила мне, как сильно меня презирает, и я чувствовал, что никогда не завоюю её любовь. — Он долго и тихо вздыхает.