Выбрать главу

Уилл Бэк: Екатерина, вам нужно выпить. ( подходит к стойке, наливает из бутылки в стакан.

Аллард:Остановитесь!

Уилл: Что ты имеешь в виду?

Аллард: Миссис Халли пила вчера из этой бутылки.

Элизабет: Не хотите ли вы сказать...

Аллард: Что её отравили. Я не хочу это сказать, я должен это сказать.

Уилл Бэк: А ну тебя к свиньям, Аллард. (наливает себе водку и выпивает)

Аллард: Ты подозрительно смел, кузен.

Френсис (высовывает голову из-за двери) И что теперь? Прикажете спокойно дальше спать? (выходит и спускается в зал) Из какой бутылки она вчера пила?

Уилл Бэк: Виски 'Джон Уолкер'

Френсис: Из этой?! Я много ездил по миру, я видел 'Джонни Уолкера' с красной этикеткой, видел с чёрной этикеткой, но здесь я впервые вижу 'ДжонниУолкера' с этикеткой зелёного цвета.

Женя: Кажется он намекает, что дамочка отравилась палёной выпивкой.

Екатерина: Мы купили её в Польше.

Уилл Бэк: Да. Что такого? Возможно у них в типографии было только зелёная краска.

Френсис: Возможно эту краску они добавили не только снаружи, но и внутрь.

Уилл Бэк: Тут несколько иная цветовая гамма.

Женя (наливает виски в стакан ) : Я проверю.

Френсис (мягко останавливает его руку ) : Если вы хотите поставить следственный эксперимент, можете с разбегу удариться головой об стену. Этот виски же следует оставить для криминалистов. Они обожают этот сорт выпивки.

Уилл Бэк: Да бросьте, у старушки наверняка было слабое сердце.

Беннет (спускается с галереи): Вы смотрели в окно? Там навалило снегу величиной с Эверест. Думаю, мы тут застряли на два-три дня, прежде чем, к нам кто-нибудь доберётся.

Леди Уиттерли: Как я теперь буду спать по соседству с покойной?

Элизабет: Послушайте, Уилл, будьте так любезны, объясните всё же, что вы делали в такое позднее время в комнате миссис Халли?

Уилл Бэк: Я же говорил, что ошибся номером. Выходил ночью в туалет и вернувшись, заплутал.

Элизабет: Но ваша комната находится на противоположном конце коридора.

Уилл Бэк: Я потерял ориентацию.

Леди Уиттерли: Но мы не можем оставлять леди Халли в таком положении. Мы должны вынести её из комнаты в какое-нибудь место, в подвал или во двор.

Уилл Бэк: Боюсь, она ещё и при жизни была невыносима.

Екатерина: Мы можем временно спустить её в подвал. Лестница слева от галереи ведёт прямо туда.

Беннон, Элизабет и Доллан поднимаются в комнату. Оттуда слышен грохот и голоса

Голос Беннона: Мы выносим её головой вперёд, а надо развернуть вперед ногами.

Уилл Бэк: Сам разворачивай если надо, а я ее брошу.

Элизабет: Куда ее? Может, чтобы сохранить тело в целости, поместить его в холодильник.

Беннон: Оно туда не поместится

Уилл: А по частям?

Беннон: А где тогда хранить еду?

Раздается грохот, что-то отчетливо покатилось по ступенькам

Уилл: Ух ты!

Беннон: Имейте почтение!

Уилл: Да, но при жизни она не выказывала такой прыти.

Леди Уиттерили: Я бы чего-нибудь выпила.

Френсис: Алкоголь, как выяснилось, вреден. Я бы попросил хозяев приготовить нам чай. Пять часов утра, самое время пить чай.

Екатерина: Я приготовлю:

Аллард: Элизабет, вы не поможете ей? Проследите, чтобы в чай не было добавлено ничего кроме молока и сахара.

Уилл Бэк тем временем поднявшись наверх открывает дверь своей комнаты и издаёт вопль.

Аллард: Что там ещё?

Уилл Бэк: Посмотрите сами. (широко распахивает дверь. В постель вонзён меч. На подушке спущенная голова надувной куклы). Что это за чертовщина?

Аллард (озадаченно) Это была шутка, Уилл. Я подложил вчера вечером тебе в постель надувную куклу. Но вот шутка с мечом - это уже излишество. Юмор в духе Ричарда Третьего. Меч от рыцаря в зале.

Леди Уиттерли: Я даже думаю, что у кого-то отсутствует чувство юмора. Кто-то думал, что на кровати лежит сам мистер Бэк.

Френсис: Мы были свидетелями, что вы Аллард, принесли эту куклу в комнату мистера Бэка сегодня вечером. Очевидно, что до теперешнего момента, он её не видел. Возникает вопрос, где мистер Бэк, вы были всю эту ночь?

Уилл: Это не ваше дело, Уиттерли.

Френсис, Боюсь, что оно лично меня касается.

Аллард: Насколько я помню, мистер Уиттерли , вас не было в комнате, когда я уложил эту даму постель Уилла.

Френсис : Мне рассказали об этом скверном инцинденте.

На пороге зала из двери, ведущей в башню появляется Беннон.

Беннон: Мы спустили тело в подвал. (делает шаг, спотыкается и чуть не падает) О, на собственный шнурок наступил. (резко нагибается, чтобы его зашнуровать, в тот же момент в стену над его головой вонзается стрела. Беннон поднимается и оглядывается) Это что ещё за чертовщина?

Френсис Это не чертовщина, это стрела, любезный. У нас тут кипят средневековые страсти, если вы ещё не в курсе.

Аллард: И это стрелял не Амур. Это арбалетный болт, старина. И около арбалета никого на момент выстрела не было.

Все смотрят на арбалет, висящий на стене.

Аллард (подходит к арбалету): Он сдвинут и смотрел в ту сторону, где вы стояли минуту назад. Что вы там говорили про призраков, Уиттерли?

Беннон (рассматривает торчащий из стены арбалетный болт): А он не отравлен?

Аллард: Попробуйте языком.

Леди Уиттерли: Не воспринимайте его советы буквально.

В зале появляются Екатерина и Элизабет. Екатерина вкатывает сервировочный столик с чашками и чайником.

Френсис: Милая, так вы уверены, что в замке нет привидений?

Екатерина: Нет, я уже говорила, только виски.

Леди Уиттерли: Мне кажется тут слишком много чашек. Леди Халли сегодня не спустится к чаю.

Екатерина: Вы хотели сказать - не поднимется. Да, я это учла.

Леди Уиттерли: Но одна чашка явно лишняя.

Екатерина. Нет всё правильно. Кого-то из вас нет в комнате.

Беннон: Доллана.

Леди Уиттерли: Ах да, этот молодой человек так скромно себя ведёт, что его и не замечаешь. Надеюсь, он не пренебрегает нашим обществом?

Беннон: Он пошёл к себе.

Френсис: Аллард, позовите Доллана.

Аллард: Зовите сами.

Беннон: Я постучусь к нему.

Поднимается наверх, стучит в дверь, никто не отвечает, он открывает дверь настежь. Доллан повешен в проёме открытого окна. Беннон отскакивает,дверь захлопывается.

Элизабет: Не может этого быть.

Леди Уиттерли: Чего только люди не сделают, чтобы не спускаться к чаю.

Аллард(хватает со столика нож): Элизабет, вы врач, пойдёмте со мной, может быть можно его спасти. ( взбегает по лестнице. Беннон стоит в растерянности. Аллард распахивает дверь. Комната пуста, окно распахнуто, Доллана нет. Аллард входит в комнату и выглядывает в окно) : Тела не видно. Возможно оно под козырьком.

Френсис: Разумеется под козырьком. Тело повисело, выпрыгнуло в окно и укрылось под козырьком от любопытных взглядов.

Беннон: Я спущусь и попробую выглянуть наружу.

Аллард: Похоже, что конец верёвки был привязан к дверной ручке. Когда Беннон открыл дверь, он тем самым подтянул тело Доллана к крюку наверх. Это говорит о том, что Доллан скорее всего был не повешен, а задушен. При повторном открытии узел на ручке отвязался и тело рухнуло за окно.