Френсис: Этот джентльмен повесился самостоятельно. Иначе нам придётся думать, что его придушил кто-то из нас. А это, разумеется, следует исключить.
Леди Уиттерли: Но почему же? Френсис, ты ведь наводил справки в визовом отделе о всех, кто сюда собирался приехать. Мистер Беннон был судим за убийство тёщи. Он вполне способен на убийство.
Френсис: Иногда я способен его понять. Но мистер Доллан не был ничьей тёщей. И поэтому мотивов его убивать ни у кого не было, разумеется.
Леди Уиттерли: Какие ужасные вещи ты говоришь, Френсис. Мне просто необходимо выпить.
Френсис: Если хочешь догнать мистера Доллана.
Уилл Бэк: Я вчера пил водку вот из этой бутылки. И, как видите, жив.
Леди Уиттерли: Это обнадёживает. Сделайте мне пожалуйста водку с содовой. Впрочем, нет, я смешаю сама. (наливает и смешивает. Делает несколько глотков. Все напряжённо за ней наблюдают) Что? Видите, я в порядке.
Входит Беннон
Беннон: Наружная дверь замка не открывается из-за наметённого снаружи снега. Тут как в Сибири.
Элизабет: Мистер Беннон, это правда, что вы убили свою тёщу?
Беннон: Не свою, а соседа. Она первая на меня напала и покусала. Я вынужден был обороняться и прибил эту суку. Суд наложил на меня штраф.
Элизабет: Штраф за убийство человека?
Беннон: Не человека. Это была собака соседа. Он дал ей кличку Тёща. Вероятно, в честь матери своей жены.
Леди Уиттерли падает в обморок, в кресло, стакан из её рук падает на пол.
Френсис бросается к ней и теребит.
Элизабет (щупает пульс): Боюсь, она мертва
Уилл Бэк: Почему вы не делаете реанимационных мероприятий?
Элизабет: Я стоматолог.
Уилл Бэк: Тогда вырвите ей зубы, чёрт вас побери. (подходит к креслу и пытается делать искусственное дыхание, отодвинув Френсиса)
Со стороны кухни появляется Женя и манит в свою сторону Екатерину.
Женя (оглядываясь на гостей): Надо держаться от них подальше. Я смотрел английские фильмы. Это у них национальная особенность, собирается несколько приличных вроде бы человек и ну, давай убивать друг друга. И чем образованнее, тем изощрённее убийства. Вроде национального спорта. Нам лучше запереться у себя, пока они друг друга все не перекокошат.
Элизабет: А никому не кажется странным, что здесь собралось так много англичан, якобы незнакомых друг с другом? Может быть, кто-то специально собрал нас тут всех, чтобы было больше подозреваемых при совершении заранее обдуманного убийства, а мистер Отелло?
Френсис: Это вы мне?
Элизабет: Как Уилл Бэк мог перепутать комнату леди Халли если, его, Бэка комната находится на другом конце галереи? Зато комната леди Уиттерли находится по соседству с комнатой леди Халли. И где он проводил всё это время если не заметил, что у него в постели лежит дама, пусть и надувная? Он не ложился в постель.
Френсис: Вы забываетесь, милейшая. Вам нужно что-нибудь выпить.
Элизабет: Нет уж, спасибо. И самая главная деталь, на которую вы не обратили внимания - Уилл Бэк одёт в чёрные брюки вашей жены! Его же синие джинсы, наверняка находятся в комнате леди Уиттерли. Он их тоже перепутал в потёмках, как и комнаты.
Уилл Бэк стоит молча.
Френсис: Не будем копаться в грязном белье мистера Бэка.
Уилл Бэк: Чёрта с два оно грязное.
Элизабет: Я думаю, что это вы отравили свою жену из чувства ревности, мистер Уиттерли.
Френсис: А я думаю, милочка, вам голову надуло.
Элизабет: Я вам не милочка. И кстати, по поводу сквозняков - кто-нибудь озвучит причину, почему в дамском туалете выломана заслонка вентиляции? И почему так же выломана вентиляционная решётка в комнате покойной леди Халли?
Аллард: И в комнате Доллана, кстати.
Беннон: Привидения проникают через вентиляционные ходы.
Френсис: Это средневековая вентиляция. Через эти ходы и крыса с трудом протиснется.
Беннон: Духи бесплотны.
Элизабет: Зато все здесь собравшиеся обладают плотью. Давайте выложим карты на стол. Зайду с малой карты. Вам не кажется, что кто-то собрал нас здесь специально, приманив вот этим. (бросает на стол плотный лист бумаги) У кого еще есть такая?
Аллард достаёт из кармана похожую карточку и кладёт рядом.
Беннон: Я получил такую же по почте.
Френсис: Что именно?
Беннон достаёт из кармана): Это карта местности, где находится этот замок. Точнее фотография карты местности. У вас такой нет?
Френсис достаёт из кармана карту и кладёт на стол. Думаю, она есть у всех присутствующих здесь англичан. Я подозреваю, и не без основания, что её разослал всем Доллан. Он архивариус и нашёл оригинал этой карты за подкладкой старинной библии, принадлежавшей сэру Родерику Де Невиллу. Но это только часть карты.
Элизабет: Вполне очевидно. Здесь только написано, что где-то в этой местности зарыто золота весом на 248 фунтов и серебра на 500. Точная карта спрятана в самом замке. Это целое состояние. И отличная наживка. Фальшивая наживка, как это принято у рыболовов.
Френсис: Почему вы думаете, что она фальшивая?
Элизабет: Здесь приведена цитата из Библии и одна фраза, которой в Библии нет. Вот смотрите (читает) : 'И было ко мне слово Господне: сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они - мятежный дом... Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.' Это из книги Иезекиля, глава двенадцатая, я сверялась. И далее - 'Ответ знает только ветер'. Последней фразы нет в Библии.
Френсис: Возможно, именно её Де Невилл приписал от себя.
Элизабет: Она звучит очень уж современно. Как из песни Боба Дилана. А кто-то воспринял эти слова, как намёк на то, что более точная карта спрятана в системе вентиляции.
Беннон: Так вот, откуда ветер-то дует! Вот почему Уилл Бэк залезал в камин.
Френсис: Да, положим, это я искал карту в системе вентиляции.
Элизабет: Но раз уж нам довелось здесь собраться, не лучше ли объединить наши усилия?
Беннон: Прежде чем мы все тут друг друга поубиваем?
Аллард: Одно другому не мешает.
Френсис: у меня такое чувство, что здесь работает некая мистическая сила. Арбалет, стреляющий сам по себе, невидимая длань, ударившая меня по затылку, меч вонзённый в кровать, пропавший повешенный.
Элизабет: Может устроить спиритический сеанс и вызвать дух Родерика Де Невилла?
Френсис: Похоже его и вызывать не придётся. Он уже из арбалета палит в кого ни попадя.
Аллард: Если вы подойдёте к арбалету поближе и осмотрите не только его, но и окрестности, то заметите одну интересную деталь.
Френсис: (подходит к арбалету на стене): Что именно? Я не вижу ничего особенного.
Аллард: Чуть ниже в стену вбит и загнут гвоздь. Судя по блеску, он и пыли на полу под ним, его вбили совсем недавно, скорее всего сегодня в три часа ночи, когда мы слышали стук молотка.
Френсис: С какой целью?
Аллард: Вот этот кусок лески, по всей видимости , был пропущен через петлю, образованную этим гвоздём и блы привязан к спусковому крючку арбалета. Между арбалетом и стеной был подложен кусочек из берёзовой поленницы у камина, таким образом, чтобы арбалет был нацелен на дверь. Затем, когда мистер Беннон вошёл и обратив внимание на то, что у него развязался шнурок, он резко нагнулся и дернул за леску, курок был спущен и арбалетный болт вонзился в стену над его головой Не так ли , мистер Беннон?