Выбрать главу

- Да, подумать только.

Лучше всего было бы, чтобы Буркетта обнаружил и пристрелил раздражительный и недовольный низким жалованьем коп из Хиксвилля, болельщик «Ковбоев», который имеет зуб на начальство.

Если Буркетта убьет кто-то другой, это отведет от него всякие подозрения. Но в этом варианте имелся и недостаток: он лишится беседы с этим сукиным сыном, которую он так ждал.

- Какой телефон тамошнего полицейского участка? - спросил Родарт.

Услышав ответ, он отключился и сразу же набрал продиктованный номер. После того как он назвал себя, его соединили с Мэрионом.

- Родарт, полиция Далласа, - представился он.

- Да, сэр, - кратко ответил шеф полиции.

- Звоню, чтобы быть в курсе. Что у вас там?

- На дороге 2010 ничего нет, кроме старого фермерского дома. Пустого. Похоже, его бросили много лет назад. Мои люди говорят, что он завалится от сильного ветра.

- Точно?

- Там ничего нет. Мы продолжаем поиски, но мои парни и помощники шерифа говорят, что в той стороне пусто. На много миль.

- Хорошо. Держите меня в курсе.

- Обязательно, детектив.

Родарт захлопнул телефон и со злостью бросил его на пассажирское сиденье, как будто он был в чем-то виноват. Неужели Буркетт направил его по ложному следу? Отвлек его, пока он и его возлюбленная не скроются?

Он остановил машину на обочине шоссе, опустил окно и закурил. Не выключая двигатель, он обдумывал варианты своих действий.

- Итаска, - повторила Лаура. - Слышал когда-нибудь?

- Нет, но я найду. - Грифф сжал ее плечи. - Отличная работа. Спасибо. - Он направился к двери. - Выключи свет, пока я буду выходить. И помни, что нельзя включать свет, если дверь этой комнаты не закрыта.

- Ты уже уходишь?

- Прямо сейчас. Надеюсь, Родарт получил не очень большую фору.

- Но неизвестно, правы мы или нет, Грифф. А если и да, то Мануэло мог давно уйти.

- Я попытаюсь. Он моя последняя надежда.

- Я с тобой, - решительно заявила она.

- Нет. Ни за что. Я не знаю, что…

- Я еду с тобой, - Лаура встала, но потом на ее лице вдруг появилось странное выражение, и она схватилась за низ живота.

- Что случилось?

- О нет.

35

Даже когда Грифф увидел кровь на ее ладонях, а потом пятна на трико, он не понял, что происходит, пока не увидел страдание в глазах Лауры.

- Господи.

- Мой ребенок, - слабым голосом сказала она.

- Лаура, я отвезу тебя в больницу. - Он протянул к ней руку, но она отстранилась.

- Уже ничего не сделаешь.

- Ты не знаешь.

- Знаю, - ее глаза наполнились слезами. - Я потеряла ребенка.

- Нет-нет, мы это остановим. Мы можем, мы это сделаем!…

- Где ванная? - она лихорадочно оглядывалась.

Он добежал до двери раньше ее и протянул руку, чтобы включить свет. Лаура проскользнула мимо него в ванную и закрыла за собой дверь.

- Лаура?

- Не входи.

Он прижал обе ладони к двери, уперся в нее и уткнулся лбом в дерево - никогда в жизни он не чувствовал себя таким беспомощным. Выкидыш. Он слышал это слово. Знал, что оно означает, но не представлял, что оно предполагает столько крови и столько отчаяния. Он чувствовал себя ненужным, бесполезным, беспомощным. Законы природы лишили его мужественности.

Эти минуты на пороге ванной казались ему вечностью. Несколько раз он стучал, спрашивал, как она и чем он может помочь. Лаура отвечала односложным бормотанием, которое ни о чем ему не говорило.

Несколько раз спускалась вода в унитазе. Струйка воды текла в раковину. В конце концов он услышал звук включенного душа. Потом душ выключился, и Лаура почти сразу открыла дверь. Она была завернута в полотенце. Его взгляд скользнул по ней, от мокрых волос на макушке до пальцев ног, а затем обратно, остановившись на ее глазах. Они покраснели и были наполнены слезами.

- Безнадежно?

Она кивнула.

Он привыкал к этой мысли, удивляясь боли, которая пронзила его.

- Болит?

- Немного. Как очень сильные спазмы.

- Ага, - кивнул он, как будто имел хоть какое-то представление о менструальных болях.

- Мне нужно что-то надеть.

Он заглянул ей за спину. Спортивный костюм влажной грудой лежал на полу в душе.

- Я что-нибудь найду.

- Как ты думаешь, у миссис Миллер есть прокладки?

Прокладки? Он был в замешательстве. Прокладки. Понятно. Если бы его спросили о «Тигровом бальзаме» или средствах от окаймленной экземы, он мог бы поддержать разговор. Микоз? Пожалуйста. Но он никогда даже не заходил в тот отдел супермаркета, где продаются предметы женской гигиены. По крайней мере, специально. Он никогда ничего не покупал для подруги, жены или дочери. Его знакомство с этими вещами ограничивалось коробкой с тампонами, которую его мать держала в ванной в тумбочке под раковиной. Он знал, что ими пользуются, и все.