ВРАЧ. Теперь вспомнил, но забыл, какая часть света?
МУЖЧИНА. Материк.
ВРАЧ. Но хоть матерятся прилично?
МУЖЧИНА. Похоже на то, поскольку не переводимо.
ВРАЧ. Понимаю, в чём, собственно, сложность. Когда хочет, то не может, когда может, нет желания. Придётся взять себя в руки, а вздумает материться, притворюсь, что без переводчика ни бельмеса. /Оценивает взглядом мужчину /. Хотя и с переводчиком тоже. Но, поскольку вы уже здесь, раздевайтесь. /Тот в ужасе / Чего уставились на меня? Или тоже без перевода ни бум-бум?
МУЖЧИНА. Я... Я... Я...
ВРАЧ. Не я же...
МУЖЧИНА. Зачем?
ВРАЧ. Таким нехитрым способом дадим ей понять, чего от неё требуется.
МУЖЧИНА. У них в Гуамбошарамбо так не принято.
ВРАЧ. Пусть примут.
МУЖЧИНА. Что примут?
ВРАЧ. То, что не принято.
МУЖЧИНА. А что не принято?
ВРАЧ. Я вам толкую не про то, что, а про то, где.
МУЖЧИНА. Но и про то где, может быть не про то что.
ВРАЧ. В Гуамбошарамбо. Там в присутствии нас женщины раздеваются?
МУЖЧИНА. Сколько угодно и даже с удовольствием.
ВРАЧ. Тогда пусть приступает... Гуамбошарамбо.
МУЖЧИНА. Доктор, вам прекрасно даются иностранные языки. Я заучивал это словечко две недели.
ВРАЧ. Когда дают, беру. В молодости я мог провести с женщиной целую ночь, а сейчас на каждую не более получаса. Иначе заболтает и уйдёт не расплатившись.
МУЖЧИНА. И мы с дамой тоже так думаем.
ВРАЧ. Откуда вам известно её мнение на этот счёт?
МУЖЧИНА. Мы обменялись с ней молчанием.
ВРАЧ. О чём же она молчит?
МУЖЧИНА. Она молчит о том, что ей нужна гарантия на случай, если...
ВРАЧ. Если то, что она думает, гарантии ей не понадобятся. Да и вообще, какие могут быть гарантии, особенно иностранцам? Чем можем, тем поможем. А если можем не всё, то не оттого, что не можем, а потому, что лучше хорошо не сделать, чем плохо отказать.
МУЖЧИНА. Гуамбошарамбо.
ВРАЧ. Именно. И если вам покажется, что у нас свои законы, то будете правы. Они не самые лучшие, а потому мы охотно раздаём их другим. О чём ещё она молчит?