Выбрать главу

Малкольм подышал разок через ингалятор, потом встал и потрепал по голове Тиффани, пригладив ей волосы нетвердой рукой. Обошел стол и сжал плечи Брука. Повел рукой медленные круги по спине Дот. Она беззвучно плакала, спрятав лицо в ладонях.

Потом он снова сел на свое место за столом и раскрыл пакет из магазина «Деликатесы». Он аккуратно подвинул через стол завернутые в белую пергаментную бумагу сандвичи — Дот и Бруку. Положил один перед Тиффани и взял один себе. Дот подняла голову и вытерла глаза.

— Я хочу обсудить кое-какие дела с вами со всеми, — произнес Малкольм, держа руку над стопкой финансовых документов, лежавшей перед ним на столе. — После того как поедим.

Они развернули сандвичи. Развернули маринованные с укропом головки спаржи, а Дот сняла крышку с коробки картофельного салата. Брук с негромким хлопком вскрыл пакет с чипсами. Малкольм откусил кусок сандвича, и Тиффани последовала его примеру. Принялась мелкими глотками пить молоко. Теплый ветерок, пахнущий свежескошенной травой, залетал на кухню с крытого перехода.

Примечания
1

Около 1,58 см. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)
2

Пристань для яхт.

(обратно)
3

На месте (лат.).

(обратно)
4

День памяти всех погибших в войнах, последний понедельник мая.

(обратно)
5

30,48 см.

(обратно)
6

Величество.

(обратно)
7

Очень маленький (ит.).

(обратно)
8

Брат очень сильный (ит.).

(обратно)
9

Сестра очень красивая (ит.).

(обратно)
10

Отец очень умный (ит.).

(обратно)
11

Мать очень милая (ит.).

(обратно)
12

Семья очень довольна (ит.).

(обратно)
13

В США — сеть крупных магазинов, продающих аптекарские и подарочные товары по потребительским ценам.

(обратно)
14

Американская пинта — около 0,47 л.

(обратно)
15

Здесь: относящихся к страховым расчетам.

(обратно)
16

Стиль мебели начала XVIII в.

(обратно)
17

В игре в гольф 18 лунок.

(обратно)
18

Имеется в виду высокий удар.

(обратно)
19

Название консервированных питательных безалкогольных напитков или еды в виде желе, крема или мусса.

(обратно)
20

Средство для быстрой потери веса.

(обратно)
21

Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам монахини-художницы Марии Хюммель (1909–1946). По сей день производятся на немецких фарфоровых фабриках фирмы «Группа Гёбель».

(обратно)
22

Маисовые лепешки с начинкой из мяса, сыра, лука и бобов и с острым соусом.

(обратно)
23

Модная спортивная обувь.

(обратно)
24

Имеется в виду сороковой президент США — Джордж Буш-старший.

(обратно)
25

Инсайдер — свой, непосторонний человек, член группы; здесь: житель закрытого микрорайона, название фирмы, созданной Тео.

(обратно)
26

Соответствует званию кандидата экономических наук.

(обратно)
27

Американский миллиардер, предприниматель, владелец нескольких крупных казино, автор, продюсер и ведущий ТВ, удостоен звезды на голливудской Аллее славы. Несколько зданий, отель и площадь в Нью-Йорке носят его имя.

(обратно)
28

Ибо Бог далеко (лат.).

(обратно)
29

Серия фотоснимков, относящихся к расследуемому делу или определенному преступнику. Здесь: полицейский жаргон.

(обратно)
30

Игра в мяч с ракеткой в форме мелкого сачка. Здесь: расследование.

(обратно)
31

Занята (исп.).

(обратно)
32

Около 39 кг.

(обратно)
33

Небольшая квартирка (фр.).

(обратно)
34

Вот! (фр.).

(обратно)
35