Малкольм подышал разок через ингалятор, потом встал и потрепал по голове Тиффани, пригладив ей волосы нетвердой рукой. Обошел стол и сжал плечи Брука. Повел рукой медленные круги по спине Дот. Она беззвучно плакала, спрятав лицо в ладонях.
Потом он снова сел на свое место за столом и раскрыл пакет из магазина «Деликатесы». Он аккуратно подвинул через стол завернутые в белую пергаментную бумагу сандвичи — Дот и Бруку. Положил один перед Тиффани и взял один себе. Дот подняла голову и вытерла глаза.
— Я хочу обсудить кое-какие дела с вами со всеми, — произнес Малкольм, держа руку над стопкой финансовых документов, лежавшей перед ним на столе. — После того как поедим.
Они развернули сандвичи. Развернули маринованные с укропом головки спаржи, а Дот сняла крышку с коробки картофельного салата. Брук с негромким хлопком вскрыл пакет с чипсами. Малкольм откусил кусок сандвича, и Тиффани последовала его примеру. Принялась мелкими глотками пить молоко. Теплый ветерок, пахнущий свежескошенной травой, залетал на кухню с крытого перехода.
Около 1,58 см. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)Пристань для яхт.
(обратно)На месте (лат.).
(обратно)День памяти всех погибших в войнах, последний понедельник мая.
(обратно)30,48 см.
(обратно)Величество.
(обратно)Очень маленький (ит.).
(обратно)Брат очень сильный (ит.).
(обратно)Сестра очень красивая (ит.).
(обратно)Отец очень умный (ит.).
(обратно)Мать очень милая (ит.).
(обратно)Семья очень довольна (ит.).
(обратно)В США — сеть крупных магазинов, продающих аптекарские и подарочные товары по потребительским ценам.
(обратно)Американская пинта — около 0,47 л.
(обратно)Здесь: относящихся к страховым расчетам.
(обратно)Стиль мебели начала XVIII в.
(обратно)В игре в гольф 18 лунок.
(обратно)Имеется в виду высокий удар.
(обратно)Название консервированных питательных безалкогольных напитков или еды в виде желе, крема или мусса.
(обратно)Средство для быстрой потери веса.
(обратно)Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам монахини-художницы Марии Хюммель (1909–1946). По сей день производятся на немецких фарфоровых фабриках фирмы «Группа Гёбель».
(обратно)Маисовые лепешки с начинкой из мяса, сыра, лука и бобов и с острым соусом.
(обратно)Модная спортивная обувь.
(обратно)Имеется в виду сороковой президент США — Джордж Буш-старший.
(обратно)Инсайдер — свой, непосторонний человек, член группы; здесь: житель закрытого микрорайона, название фирмы, созданной Тео.
(обратно)Соответствует званию кандидата экономических наук.
(обратно)Американский миллиардер, предприниматель, владелец нескольких крупных казино, автор, продюсер и ведущий ТВ, удостоен звезды на голливудской Аллее славы. Несколько зданий, отель и площадь в Нью-Йорке носят его имя.
(обратно)Ибо Бог далеко (лат.).
(обратно)Серия фотоснимков, относящихся к расследуемому делу или определенному преступнику. Здесь: полицейский жаргон.
(обратно)Игра в мяч с ракеткой в форме мелкого сачка. Здесь: расследование.
(обратно)Занята (исп.).
(обратно)Около 39 кг.
(обратно)Небольшая квартирка (фр.).
(обратно)Вот! (фр.).
(обратно)