Выбрать главу
Тогда ошеломленные подруги Спустились вниз в отчаянье, в испуге,
Внезапной потрясенные бедой, За мускусом, за розовой водой.
Обрызгали водой холодной щеки, Гуль задрожала, вздох издав глубокий,
Страдалица в себя пришла с трудом, И на руках внесли царевну в дом.

Бульбуль уносит Навруза в шатер

А до утра, недвижный и безгласный, Лежал в чужом саду Навруз несчастный.
Бульбуль метался, потрясен бедой, Рыдая, друга оросил водой.
К царевичу взывал он до рассвета, — Не услыхал ни вздоха, ни ответа.
То, как свеча, он ярко пламенел, То мотылька он избирал удел.
Пришел в себя царевич на мгновенье, — Увы, исчезло милое виденье!
И юноша закрыл глаза опять, Он, мнилось, перестал уже дышать.
Тогда Бульбуль, ценней не зная груза, Поднялся, на себ взвалил Навруза,
Унес царевича в его шатер, И день свое сияние простер.

Савсан утешает царевну

Лежала Гуль одна в своем покое, Пылало сердце бедное, больное.
Вошла Савсан, сказала ей, скорбя: "Пойми, что убиваешь ты себя!
Тебе помогут, Гуль, в твоем стремленье Терпенье, и терпенье, и терпенье!
В тоске зачахнуть злой к чему тебе? Сгореть и стать золой к чему тебе?
Скажи своей рабе всего лишь слово — Исполнить все, что скажешь, я готова.
Что ни увижу, пусть увижу я! Себя унижу? Пусть унижу я!
Пройдет твоя печаль, твоя тревога: Я помогу тебе во имя бога!"

Гуль посылает Савсан к Наврузу

От этих слов царевна расцвела, Как ветка плодоносного ствола.
С улыбкою кормилицу лаская, Она сказала: "Мамка дорогая,
Теперь я вижу, ты мой верный друг, Ты — снадобье, что лечит мой недуг,
Ты — сердца заблудившегося пастырь, Для раненой души — целебный пластырь!
Ступай же к одинокому скорей, С усердьем расспроси и пожалей.
Скажи ему: "О верный мой любимый, Мой вещий свет и мир необозримый!
Из-за меня ты домом пренебрег, Скитаешься среди чужих дорог.
Пронзен любовью, ты исходишь кровью, Когда ж ты будешь исцелен любовью?
Средь роскоши и неги ты возрос, — Из-за меня ты столько перенес!
Блуждал ты, одинокий, на чужбине, — Не ведай тягот никаких отныне!
От горя и трудов ты изнемог, Теперь твою мечту исполнит бог.
Вслед за любым трудом приходит отдых, Источник радости живет в невзгодах.
К чему тебе страданья бытия С тех пор, как ты узнал, что я твоя?
К чему мне слез безрадостные реки, Когда я знаю, что ты мой навеки?
Твоя раба стоит перед тобой — Ты сжалься над печальною рабой!"
С такою речью, твердой и душевной, Савсан была отправлена царевной.

Савсан приходит к Наврузу

Решив свой облик изменить, Савсан Надела износившийся чапан[20]. И старую чадру, и покрывало Она себе доставить приказала.
Пошла, в такой наряд облачена, Кознелюбива, словно сатана.
Увидела Бульбуля на пороге, Спросила о царевиче в тревоге.
Так описал Бульбуль его печаль, Что стало ей того страдальца жаль.
Узнав об этой страсти непорочной, Она влюбилась в юношу заочно!
Его скитанья по лицу земли В ее душе сочувствие нашли.

Савсан передает Наврузу привет от Гуль

Пришел Бульбуль к Наврузу: "Я ликую, Ты мне подарок дай за весть благую!
Взошел твоей звезды счастливый свет, Савсан от пери принесла привет".
Впусти ее! — воскликнул шах с весельем — С тобою, друг мой, радость мы разделим!
Пусть на глаза наступит мне ногой, — Пребуду я покорным ей слугой!"
Вошла Савсан — и, словно раб. убогий, Упал Навруз, поцеловал ей ноги.
А та: "О шах, жалка моя судьба, Твоя служанка я, твоя раба!"
Навруз, исполнен царского блистанья, Явил Савсан вершину почитанья.
Савсан от Гуль передала привет, Что был в наряд причудливый одет.
Лишь имя Гуль служанка называла, Безумие царем овладевало,
вернуться

20

Чапан — халат, вообще верхняя одежда.