Увы, кознелюбив небесный свод,
Но тот, в ком совесть чистая живет,
Поступит, как подскажет разуменье:
Достойному отдаст свое именье".
Замолкли — и наполнился дворец
Дарениями из конца в конец.
Обременив наградами посланцев,
Мушкин отвел приют для чужестранцев.
С почетом, с пожеланьями добра
Их увели сановники двора,
А шах служанок известил в гареме,
Что Гуль невестой названа пред всеми.
Савсан сообщает царевне о прибытии послов хакана
Савсан печальна стала и нема,
Едва от горя не сошла с ума.
Ей лишней собственная жизнь казалась,
Взглянуть в глаза царевны опасалась!
Гуль поняла, что близится беда,
И вскрикнула в отчаянье тогда,
В слезах разорвала свою одежду,
Недолгую утратила надежду.
Савсан сказала: "3а твою красу
Себя, поверь, я в жертву принесу!
Ты ослепи меня, язык мой праздный
Отрежь, но речи не внимай бессвязной!
Какое слово для тебя найду?
Ты на моем лице прочтешь беду!
Язык мой слаб, в огне душа и тело,
И нет огню всесильному предела.
Хакан-да превратись он в прах земной! —
Тебя решил назвать своей женой".
Гуль потрясена сообщением кормилицы; она посылает Бульбуля за Наврузом
Гуль, сражена той вестью роковою,
О землю стала биться головою.
Казалось, длился год ее недуг,
Лицо, как лепесток, увяло вдруг,
Забилась на земле, как бы в падучей,
Как нищенка, стонала в скорби жгучей...
Бульбуль, услышав о беде такой,
Утратил и здоровье, и покой.
Желая смерти, разрывая платье,
На небеса обрушил он проклятье.
Кляня судьбы жестокость и обман,
Он ринулся в отчаянье к Савсан.
Увидел он союзницу в печали,
И оба о царевне зарыдали.
А та, чья скорбь мрачна и тяжела,
Услышав плач, к кормилице вошла.
Спросила Гуль в тоске невыразимой:
"О, помнит ли любимую любимый?
Он понял ли, что горю не помочь,
Что в трауре его судьба, как ночь?
Есть у него друзья помимо тягот?
Какие ноши на страдальца лягут?
Какой рассказ, Бульбуль, ты мне принес?
Иди, Бульбуль, теперь не время слез.
А время для тебя, стрелок, — добыча:
Отсрочка и на краткий срок — добыча!
Иди и привести ко мне спеши
Мой светлый мир, покой моей души!
Мы проведем мгновенье в разговоре,
Чтоб облегчить безвыходное горе".
Бульбуль поднялся, преданность храня.
Воды полны глаза, душа — огня.
То падал, то вставал он, как в припадке,
Сам от себя бежал он без оглядки.
Навруз узнает о том, что Гуль отправляют к хакану
В тот миг Навруз покинул свой шатер,
Услышал двух фархарцев разговор:
"Царевна Гуль прощается с Фархаром,
За ней послов хакан послал недаром,
Прислал дары китайский властелин,
Сказав: "Пусть дочь свою пришлет Мушкин!"
Узнав об этой новости злосчастной,
Навруз исторг из сердца вздох ужасный.
Он побежал к себе в шатер назад,
Упал на землю, разорвал халат,
Грудь уподобил он листве чинары[24], —
Такие наносил он ей удары.
Желаньем смерти он теперь дышал,
Он вынул из-за пояса кинжал,
Решил он сердце обнажить поспешно,
Что б стало сердце чисто и безгрешно.
Бульбуль призывает Навруза к Гуль
Вдруг за руку его в тот горький миг
Схватил Бульбуль и поднял шум и крик:
"Самоубийство — это злодеянье,
Храни в душе на бога упованье!
Пойми же, что изменчив небосвод,
Быть может, благо мир тебе несет.
Терпенье прояви, меня послушай,
Навруз, благослови удобный случай.
Шипы разлуки раздави стопой:
Желает роза говорить с тобой!"
Навруза оживила весть благая,
Пошел он, счастье в горе постигая.
Гуль и Навруз встречаются в комнате Савсан
Свободный кипарис вошел к Савсан —
Упал на землю, как слуга, султан!
Из-за завесы роза показалась,
Несчастного увидев, растерялась,
Она из-за него во власти мук,
Его из-за нее томит недуг.
Два друга обнялись при краткой встрече,
Теперь их думы сблизились и речи!