Выбрать главу
Увы, кознелюбив небесный свод, Но тот, в ком совесть чистая живет,
Поступит, как подскажет разуменье: Достойному отдаст свое именье".
Замолкли — и наполнился дворец Дарениями из конца в конец.
Обременив наградами посланцев, Мушкин отвел приют для чужестранцев.
С почетом, с пожеланьями добра Их увели сановники двора,
А шах служанок известил в гареме, Что Гуль невестой названа пред всеми.

Савсан сообщает царевне о прибытии послов хакана

Савсан печальна стала и нема, Едва от горя не сошла с ума.
Ей лишней собственная жизнь казалась, Взглянуть в глаза царевны опасалась!
Гуль поняла, что близится беда, И вскрикнула в отчаянье тогда,
В слезах разорвала свою одежду, Недолгую утратила надежду.
Савсан сказала: "3а твою красу Себя, поверь, я в жертву принесу!
Ты ослепи меня, язык мой праздный Отрежь, но речи не внимай бессвязной!
Какое слово для тебя найду? Ты на моем лице прочтешь беду!
Язык мой слаб, в огне душа и тело, И нет огню всесильному предела.
Хакан-да превратись он в прах земной! — Тебя решил назвать своей женой".

Гуль потрясена сообщением кормилицы; она посылает Бульбуля за Наврузом

Гуль, сражена той вестью роковою, О землю стала биться головою.
Казалось, длился год ее недуг, Лицо, как лепесток, увяло вдруг,
Забилась на земле, как бы в падучей, Как нищенка, стонала в скорби жгучей...
Бульбуль, услышав о беде такой, Утратил и здоровье, и покой.
Желая смерти, разрывая платье, На небеса обрушил он проклятье.
Кляня судьбы жестокость и обман, Он ринулся в отчаянье к Савсан.
Увидел он союзницу в печали, И оба о царевне зарыдали.
А та, чья скорбь мрачна и тяжела, Услышав плач, к кормилице вошла.
Спросила Гуль в тоске невыразимой: "О, помнит ли любимую любимый?
Он понял ли, что горю не помочь, Что в трауре его судьба, как ночь?
Есть у него друзья помимо тягот? Какие ноши на страдальца лягут?
Какой рассказ, Бульбуль, ты мне принес? Иди, Бульбуль, теперь не время слез.
А время для тебя, стрелок, — добыча: Отсрочка и на краткий срок — добыча!
Иди и привести ко мне спеши Мой светлый мир, покой моей души!
Мы проведем мгновенье в разговоре, Чтоб облегчить безвыходное горе".
Бульбуль поднялся, преданность храня. Воды полны глаза, душа — огня.
То падал, то вставал он, как в припадке, Сам от себя бежал он без оглядки.

Навруз узнает о том, что Гуль отправляют к хакану

В тот миг Навруз покинул свой шатер, Услышал двух фархарцев разговор:
"Царевна Гуль прощается с Фархаром, За ней послов хакан послал недаром,
Прислал дары китайский властелин, Сказав: "Пусть дочь свою пришлет Мушкин!"
Узнав об этой новости злосчастной, Навруз исторг из сердца вздох ужасный.
Он побежал к себе в шатер назад, Упал на землю, разорвал халат,
Грудь уподобил он листве чинары[24], — Такие наносил он ей удары. Желаньем смерти он теперь дышал, Он вынул из-за пояса кинжал,
Решил он сердце обнажить поспешно, Что б стало сердце чисто и безгрешно.

Бульбуль призывает Навруза к Гуль

Вдруг за руку его в тот горький миг Схватил Бульбуль и поднял шум и крик:
"Самоубийство — это злодеянье, Храни в душе на бога упованье!
Пойми же, что изменчив небосвод, Быть может, благо мир тебе несет.
Терпенье прояви, меня послушай, Навруз, благослови удобный случай.
Шипы разлуки раздави стопой: Желает роза говорить с тобой!"
Навруза оживила весть благая, Пошел он, счастье в горе постигая.

Гуль и Навруз встречаются в комнате Савсан

Свободный кипарис вошел к Савсан — Упал на землю, как слуга, султан!
Из-за завесы роза показалась, Несчастного увидев, растерялась,
Она из-за него во власти мук, Его из-за нее томит недуг.
Два друга обнялись при краткой встрече, Теперь их думы сблизились и речи!
вернуться

24

"Грудь уподобил он листве чинары" — листья чинары имеют глубокие зубцы.