Выбрать главу

Смерть Хакана

Навруз и Гуль бежали от жреца, Сокрылись два несчастных беглеца.
Узнали утром люди о потере: Исчезла Гуль, прекрасная, как пери!
Искали десять дней — и не нашли. Но, ярости боясь царя земли,
Гонцов послали с письменным докладом, Бумагу напитав смертельным ядом.
Печальный свиток развернул хакан — Упал, внезапным горем обуян.
Свернулся, словно свиток, царь державы, Скончался от убийственной отравы.

Навруз и Гуль бегут из Китая

Китай внезапно треснул, как фарфор. Распались на куски страна и двор.
Власть оказалась немощной и жалкой, Стал меч в ее руках всего лишь палкой.
Забыл о человеке человек, И каждый проклинал свой бренный век.
Тогда Навруз и Гуль возликовали И, радостные, к господу воззвали:
"Ты тех караешь, чьи дела черны, А мы чисты, за нами нет вины!"
Они бежать решили из Китая, Удачей время смутное считая.

Гуль и Навруз в жилище дивов

Они блуждали в гное и в пыли. Вот к озеру соленому пришли.
В нем — смоляного дома отраженье: То дивов-хитрецов сооруженье.
Влюбленные, проделав трудный путь, Решили в этом доме отдохнуть:
Один лишь вздох у них остался в челе! Спустилась мгла — и дивы[26] прилетели, Свиреполицы, чуждые добра, Вкруг озера кружились до утра.
Но утром стало страшно черным дивам, Когда явился муэдзин с призывом.
В смятенье стало скопище дрожать, При имени творца бежало вспять.

Навруз и Гуль вступают в келью отшельника

Обитель непотребную покинув, Пустились дальше дети властелинов.
Пришли они к обители Наджн — Седого шейха, постника — ханжи.
Лишенный чести, Азазилю[27] равный, Прислужник шейха встретил их злонравный. Он взял их за руки и ввел их в дом, Стал угощать едою и питьем —
Сырой водой с лепешкою ячменной, Но пища показалась им отменной.
Не утолили голод, а злодей Унес еду от алчущих людей,
Однако, разузнав у них сначала О том, как тяжко их судьба терзала...
Шейх в келье от людских таился глаз, Слуга поведал постнику рассказ.
Как только шейху стало все известно, Решил: "Начну разгадывать чудесно!"
Предстал перед влюбленными бахвал, О том, что с ними было, рассказал,
Мол, потому, что в келье он постится, Есть у него блаженный дар провидца.
Бубня слова, исполненные лжи, С них пояс и рубашку снял Наджи.
Увидев их тела без облаченья, Старик разжег в себе огонь влеченья.
Л те, увидев шейха низкий нрав, Проделки святости его поняв,
Сказали: "Это див. От божьей мести Сокрылся он, с людьми живет он вместе.
Над дивами был властен Сулейман[28], — Не превратил подобных в мусульман! Да этот шейх, при помощи обмана, Собьет с дороги самого шайтана[29]" Гуль и Павруз, хоть приближалась ночь, От нечестивца убежали прочь.

Гуль и Навруз в ладье

Пошли — на берег моря вышли вскоре. В ладью уселись и пустились в море.
Гуль и Навруз — им равных нет нигде — Как две жемчужины в морской воде!
То вал вздымает их, седой и пенный, То падают они на дно геенны.
Пусть грянет вихрь — влюбленным все равно. Что жизнь для них? Ячменное зерно!
Пусть землю всю зальет, бушуя, море — Им, слившимся в одно, какое горе!
Любви благословенен произвол: Она колодец превратит в престол![30] Что путникам преграды и утраты, Когда любовь — их преданный вожатый!
Влюбленному тоска любви милей, Чем радость самого царя царей!..
Завидуя блаженному уделу, Судьба склонилась вновь к дурному делу.
Судьба владеет запасным конем, Мы от судьбы защиты не найдем!

Ладья распадается от удара волны

Сгустились тучи, громом громыхая, И вспыхнула, как нефть, вода морская.
Потопа, мнилось, хлынула вода, Как в страшный день последнего суда.
вернуться

26

Дивы (дэвы) — духи, иногда добрые, иногда злые. Муэдзин — служитель при мечети, возглашающий часы установленных молитв.

вернуться

27

Азазиль — имя падшего ангела. Здесь — злодей.

вернуться

28

Сулейман — библейский царь Соломон. По преданию, он повелевал не только всеми людьми, но и зверями и духами.

вернуться

29

Шайтан — сатана.

вернуться

30

Намек на легенду об Иосифе Прекрасном, который был шеи в колодец, во впоследствии стал правителем Египта.