Выбрать главу
Разверзлись хляби моря, как могила, Скажи: труба архангела трубила!
Гора вставала средь морского дна, И гору Каф[31] затмила бы она. Ладьи кружились там, мертвы, безмолвны, О грудь утеса разбивались волны
...Вдруг их ладья распалась. Смерть близка: Ведь от доски оторвалась доска!

Гуль и Навруз оказываются вдали друг от друга

Непрочная ладья разбилась в щепы. Разъединил влюбленных вал свирепый.
Они схватили каждый по доске И поплыли в отчаянье, В тоске.
А небу только этого и надо: Сто тысяч зол таит одна услада!
Смотрите же, как свод небес жесток. Тот на закат поплыл, та — на восток.
Не знала Гуль, где друг ее несчастный, Не знал Навруз, что стало с Гуль прекрасной'
Царевну кормчий провиденья спас: Ее к земле унес он в трудный час.

Гуль на берегу Адена

В те дни аденцы жемчуг добывали, А их султан, охотясь без печали,
Велел Джавхару[32], что возглавил знать, Добычею жемчужин управлять. Бог пожелал, чтоб жителям Адена Жемчужину дала морская пена.
Глядят — ее лицо луны светлей, И день сияет от ее лучей,
Как мускусный цветок благоухает, С растрепанных волос вода стекает.
И перлы уронил Джавхар из глаз. Когда пред ним жемчужина зажглась.

Гуль рассказывает о себе Джавхару

Он ласково спросил: "Кто ты такая? Кого нам пена принесла морская?"
"Я — дочь хакана, — был ее ответ, — В китайском царстве родилась на снег.
Мы плыли по морю и веселились, От наших берегов мы удалились.
Вдруг буря поднялась из глубины, Мы поняли, что мы обречены.
Сломался якорь, парус оторвался, И мало кто из нас в живых остался.
Отстала я средь моря от своих. Вот все. Речей не ведаю других.
Но знать хочу: какая здесь держава? Какой султан здесь правит величаво?"
Сказал Джавхар: .Китайская луна! Аденом наша названа страна,
От нас Китая далека столица. Почти что год в Китай дорога длится".
Затем одежды царские Джавхар Принес царевне светозарной в дар,
Принес алмазы, кольца, ожерелья — Пришла неделя пиршеств и веселья.

Гуль горюет о Наврузе

Но роза плачет о своей судьбе, Рубаху разрывает на себе,
Наедине с собой она томится, Трепещет, как подстреленная птица.
Увы, ей жизни опротивел вкус, Все время вспоминается Навруз!
Так мучилась и так стонала пери, Что птицы плакали и выли звери.
Решил Джавхар, исполненный добра: В Аден, в столицу, двинуться nopa!"
От моря два пути вели к Адену И приводили к смерти либо к плену.
Пойдешь направо — там драконья пасть, Налево — львы, ты к ним страшись попасть!
Застигнет верхового тьма ночная — Погибнет он, пути не узнавая.
Чтоб от трудов привольно отдохнуть, Избрал Джавхар окольный, дальний путь.
Но проводник с дороги сбился вскоре, Львы появились, путникам на горе!
Был в ужасе Джавхар, метнул он взгляд, Нельзя вперед пройти, нельзя — назад.

Гуль убивает львов

Рыканьем львиным все вокруг объято, Дрожат кольчугоносцы, как котята.
Чтобы спастись, решили вырыть ров, Но Гуль сказала им: "Не бойтесь львов!
Да будет неизвестна вам тревога, И положитесь вы на волю бога!"
Явились львы, протяжно зарычав. Гуль на коне помчалась к ним стремглав.
Двух или трех сразив одной стрелою, Сравняла прочих с черною землею.
Воительницы испугались львы: Легли пониже праха и травы.
Заметит лев-самец, что скачет конный, — Бросает самку, страхом потрясенным.
Был восхищен Джавхар: он в первый раз Такую видел смелость, меткий глаз.
Еще никто не видывал в Адене Таких стрелков и по такой мишени!

Джавхар раньше других прибывает к султану Адена

Лишь к городской приблизились стене, Сказал Джавхар пленительной луне:
"Я первым пред владыкою предстану, А вы за мною следуйте к султану".
вернуться

31

Каф — мифическая гора, опоясывающая землю.

вернуться

32

Джавхар — жемчуг.