Выбрать главу
Друзья, есть слово у меня одно, Быть может, вам понравится оно.
Мы дружбу между странами упрочим, Одну из них назначив средоточием!
Душе отрадно в середине быть, А не блуждать иль на чужбине быть.
Как только враждовать мы перестанем, Единство станет нашим достояньем.
Известно, что весной хорош Навшад, Он создан для веселий и услад.
Известно, что Фархар прекрасен летом, Как бы осыпан дивным райским цветом.
Йемен, каким бы ни был он сухим, Мы все-таки с чистилищем сравним!
Там людям хорошо порой осенней, Там проживем без всяких опасений.
Зато Аден пленителен зимой, Его сравню я с райскою страной:
Кругом снега, а там — садов цветенье, В коврах луга и всюду наслажденье".

Гуль и Навруз посещают четыре царства

На тех словах закончился совет. С тех пор народ избавился от бед.
Навруз и Гуль, с родителями вместе, Явив свой добрый нрав и благочестье,
Направились, веселые, в Навшад, Где праздник шел два месяца подряд.
Так время спета и добра настало, И вскоре летняя пора настала.
Пришла нора уехать в край другой, Даруя людям радость и покой.
Навруз и Гуль с Мушкином, старым, Навшад решили заменить Фархаром.
Помчались, наслаждения вкусив; Их караван был пышен и красив.
Бульбуль стихи слагал им задушевно, Зухра на чанге вторила напевно.
Мир ликовал, сиял небесный свод, Повсюду благоденствовал народ.
Во всей вселенной прекратились войны. Веселым днем сменялся день спокойный.
Гуль и Навруз, познав любовный хмель, Гостями стали четырех земель.
Пришел к ним кравчий мира с чашей жизни, Нет, люди не знавали краше жизни!
Веселья не смолкали голоса, — Как следует, вращались небеса.
Но так как убивать им надлежало, То обнажили острие кинжала —
Не стало властелинов четырех, Остался без царей земной чертог.

Правление Навруза

Навруз, властитель радостный и правый, Четыре унаследовал державы.
Любовь мудрейших пестунов мудрей: Возвышенными делает людей.
Какая боль сильней любовной боли? Таится смерть в одном ее уколе.
Но пусть, о боже, мучится стократ Тот, кто любви мучениям не рад!
Любовь — учитель умный, друг правдивый, Любовь — твой врачеватель прозорливый.
Когда Навруз, воспитанник любви, Законы в мире утвердил свои, —
Он честность укрепил, возвысит нравы, Открыл дороги истины и славы.
Простер он власть на запад и восток, Событий упорядочил поток.
С Китая дань взимал судьбы избранник, Хотанский хан служил ему как данник,
Узбек пред, ним распростирал ковер, А кесарь приводил в порядок двор.
Он Рей[37] принудил, чтоб вносил он подать, Фаранг заставил на себя работать. Он благом зло стремился побороть, — Вознаградил достойного господь...
О, сколько б ты ни претерпел, бедняга, Ты не погибнешь, коть достоин блага!

Завершение книги

Да будет счастлив наш великий шах, Как счастлив был Навруз в своих делах!
Пусть шах последует его примеру, Пусть благо станет другом Искандеру[38]. Пусть успокоится его страна, Сиянием добра озарена...
Когда слагал я это песнопенье И двигало мой сказ воображенье,
Сокровищ столько было у меня — А я их собирал, в душе храня, —
Что мог бы разбросать их повсеместно — Ущерба не было б казне словесной!
Я горд сокровищницею — душой, Сокровищницы не искал чужой.
Но было мне от шаха приказанье: "Хочу любви услышать описанье,
Излей ты на бумагу перевод С той песни, что в душе твоей живет".
Без пышности, по — тюркски, в час блаженный Я в подлиннике сделал перемены.
Надеясь, что когда для знатоков Раскроются сокровища стихов,
То эти люди вспомнят о влюбленном, На труд одним лишь благом вдохновленном.
Певцов прошу я, чей напев крылат, Что знают голосов могольских лад,
вернуться

37

Рей — древний иранский город. Здесь — Иран. Фаранг — здесь "Запад".

вернуться

38

Искандер — тимурид, современник Лутфи.