Выбрать главу
Всех кипарисов мира я стройней, Сокрыта от адамовых детей.
Зовусь я Гуль[6], мой край — Фархар прелестный, Я роза, но шипы мне неизвестны!" Так молвила, блистая, как заря, И кубок свой взяла из рук царя.

Навруз на миг теряет разум

Навруз проснулся, болью вдруг пронзенный. Такие из груди исторг он стоны,
Что мир земной объяли страх и дрожь. Искал он Гуль. Но где ее найдешь?
Заплакал он: от бедствия такого Спасенья, кроме плача, нет другого.
Утратил он и стойкость и покой, Охвачен беспредельною тоской.
Он обезумел, смутный, одинокий, Твердил он самому себе упреки.

Навруз просит истолковать его сон

Людского осуждения страшась, Он внешне был спокоен в тяжкий час,
Но днем и ночью сердце трепетало, Великая печаль его снедала.
Он странников сзывал со всех сторон, Чтоб те истолковали чудный сон.
Никто не знал целительной разгадки — И мысли заметались в беспорядке.
Пытался он развлечься хоть на миг, Чтоб холод в сердце жаркое проник,
Но если в сердце вспыхнет страсти искра, То сердце в пепел обратится быстро...
Вот скачет он, спасаясь от забот. То плачет он, то жалобно поет,
То ищет утешения в тюльпане, То поверяет розе боль страдании.
Как с милой, с кипарисом говорит, В жасмине видит цвет ее ланит.
Однажды, в горькой смуте и тревоге, Он оказался на большой дороге.
Наврузу повстречался караван: Явились люди из далеких стран.
С любовью и покорностью великой Склонились путники перед владыкой,
Рассыпав яхонт, жемчуг и рубли. Сойдя с коня, спросил их властелин:
Откуда родом? Каково их званье? Один из них привлек его вниманье.
Увидев лик прекрасный, молвил вдруг С надеждою царевич: "Близкий друг,
Мне кажется, что мы давно знакомы. Откуда прибыл ты, добром влекомый?"
Ответил тот: "О наших дней Хосрой[7]! Страна Фархар[8] — приют и корень мой. Я знаю все о тамошнем народе, О тамошних обычаях, природе.
Бульбуль зовусь я — звонкий соловей; Я знаю много дивных повестей,
Я знаю песни пиршеств, песни битвы И песни сладостные, как молитвы.
Творю слова отрады и добра, А подпевает мне сама Зухра.
Я, как Мессия, жизнь дарую песней, Я словом исцеляю от болезней".
Услышал царь название "Фархар" — И в холод бросило его и в жар.
Он заключил купца в свои объятья, Казалось, встретились родные братья.
Навруз привел Бульбуля[9] во дворец, И стал ему наперсником купец.

Навруз внимает Бульбулю, а думает о Гуль

Увидел царь, что дар купца чудесен, Что больше тысячи он знает песен.
То с праведником вместе пьет вино, То с бражником хмелеет заодно.
Когда он собутыльник святотатца, То вера и добро его боятся.
Когда его душа у райских врат, Его и девы рая не прельстят.
Внимал царевич звукам песнопений И облик розы узнавал весенней.
О розовом услышит лепестке — И видит Гуль в туманном далеке.
О счастье песнь лилась иль о печали — Слова певца ее живописали.

Навруз узнает от Бульбуля о существовании Гуль

Уразумел безумец наконец, Что вдохновлен красавицей певец.
Сказал, а очи жарко загорелись: "Подробней опиши мне эту прелесть!"
Сказал Бульбуль, волнуясь: "Юный шах, Да правду ты найдешь в моих речах!
Страна Фархар подчинена Мушкину, Как мускус благостному властелину.
Джемшида[10] он потомок, он святой, Затмил он Феридуна чистотой. Ни в нашем бренном мире, ни в загробном Никто не слышал о царе подобном
Среди его сынов и дочерей Сияет Гуль всех краше и милей.
Не опишу царевны совершенства, В одном лишь взгляде на нее — блаженство.
Красней зари огонь ее ланит, А лик сияющий луну затмит.
Ей но душе Бульбуля песнопенья, Она ко мне полна расположенья".
Душа Навруза сделалась ясна: Теперь он разгадал загадку сна!
вернуться

6

Гуль — роза.

вернуться

7

Хосрой — форма имени Хосрова Парвиза, иранского шаха из династии Сасанидов. Легенда о его любви к Ширин послужила основой для поэм Фирдоуси, Низами, Навои.

вернуться

8

Фархар — мифический город, населенный красавицами и красавцами.

вернуться

9

Бульбуль — соловей.

вернуться

10

Джемшид — мифический царь Ирана, при котором люди жили, не зная болезней, старости и смерти. Феридун — мифический царь Ирана, олицетворяющий начало добра.