Савсан передает слова Бульбуля царевне и упрекает ее
Савсан вернулась к девушке тотчас,
Бульбуля ей передала рассказ.
Увы, расстроился царевны разум:
Она была потрясена рассказом!
Упала наземь, зарыдала вновь,
Не слезы потекли из глаз, а кровь.
Тогда Савсан застыла в изумленье:
Недуг тяжел, но где же исцеленье?
Воскликнула с упреком: "0 луна!
Отец твой — шах, страна его сильна.
Но обо всем забыла ты, как видно.
Ужель тебе родителей не стыдно?
Ты о себе не думаешь сейчас?
А знаешь ли, что нас ты губишь, нас!"
Но только увеличили упреки
Любви неугасимой жар высокий.
Влюбленный счастлив пасть, любви служа.
Хоть режь его — не чувствует ножа.
Гуль гневается на кормилицу
В ответ на слово резкое и злое
Сказала Гуль: "Оставь меня в покое,
Хочу я плакать, горем заболев, —
Для горя пластырем не служит гнев!
Не пластырем ты стала мне, а болью,
Ты рану сердца посыпаешь солью.
Какую помощь ты мне подала?
Какие совершила ты дела?
Оставь меня, расстанусь я со светом.
Ступай к моим родителям с наветом.
Не буду унижаться пред тобой,
Приму я все, что суждено судьбой".
При виде гнева госпожи прекрасной,
Старуха речь свою сочла напрасной.
Вновь стала лебезить пред госпожой —
Царевна ей внимала, как чужой.
Подумала Савсан: "Кто я такая,
Чтоб жить, к прекрасной Гуль враждой пылая?
Где, кроме Гуль, опора у меня?
А жизнь умчится скоро от меня!
Чтоб сладко жить, оставлю я угрозы:
Ужель шипы нужны мне вместо розы?"
Савсан, желая утешить Гуль, приводит к ней Бульбуля
Решила так Савсан: "Приду к добру,
Ходатаем Бульбуля изберу".
Сказала: "Я царевне надерзила,
Я на нее кричала, ей грозила.
Ты к ней ступай, приязнь ко мне храня,
Бульбуль, замолви слово за меня".
Придя к царевне, преклонил колени —
За Гуль вознес Бульбуль слова молений.
Узрев певца, вновь стала Гуль светла,
Открыв лицо, беседу повела.
Бульбуль ходатайствует за Савсан
Красавицы снискав расиоложенье,
Бульбуль сказал: "Даруй Савсан прощенье.
Ты — роза, розой лилии горды,
Но лилиями славятся сады".
И розы лепестки, смеясь, простили
Тогда Савсан, старейшую из лилий.
Был рад их примиренью соловей,
Пришел к ним кравчий с чашею своей.
Бульбуль описывает Навруза Гуль
Слов о Наврузе жаждала царевна,
О юноше запел Бульбуль душевно,
О том, что, увиав ее по сне,
Он тайну "крыл в сердечной глубине.
О том, что он скорбит, стремится к встрече,
Бульбуль поведал в жаркой, мерной речи.
Так звучно песня страстная лилась,
Что слезы у нее текли из глаз,
И этой страсти огненные звуки
Царевны увеличивали муки.
Мир задрожал, ее услышав плач,
Как вихрь пустынь, был вздох ее горяч.
И вновь, и вновь она певцу внимала,
И вновь просила повторить сначала,
К себе звала Бульбуля день за днем,
Хотела слушать только об одном:
И спутник ей и друг — Навруза имя,
Милей, чем близких круг, — Навруза имя!
Ее любви язык — Навруз, Навруз!
Проснется — первый крик: "Навруз! Навруз!"
Увы, печаль проникла в сердце розы,
И, как росинки, заблестели слезы.
Что было Снаврузом, когда он отослал Бульбуля
Когда Бульбуля отослал Навруз,
Лег на душу ему тяжелый груз.
Он жаждал смерти, сна не знал в постели, —
Так было ли Наврузу до веселий?
Раздастся песни — он сидит угрюм,
К сказаньям ярким равнодушен ум,
Не ест, не пьет, молчит с тоской во взоре,
Его питье и пища — боль и горе.
Он хочет к розе отыскать тропы,
А в сердце у него одни шипы...
Отец узнал о скорби сына странной
И пребывал в заботе постоянной.
На юношу поглядывал Фаррух,
И втайне опасался он: а вдруг
В душевном он отправится недуге
На поиски неведомой подруги?
Так думал царь, и днем сменялся день.
Он понял, что попал стрелой в мишень.