Выбрать главу

II  nodaļa………………………………………………………………………………………………….. 38

III  nodaļa………………………………………………………………………………………………… 40

IV  nodaļa………………………………………………………………………………………………… 44

V   nodaļa…………………………………………………………………………………………………. 46

VI   nodaļa………………………………………………………………………………………………… 50

VII  nodaļa……………………………………………………………………………………………….. 53

VIII  nodaļa………………………………………………………………………………………………. 56

Glamdalkličas žēlabas par Grildriga pazaudēšanu……………………………………………….. 60

III  daļa. Ceļojums uz Laputu, Balnibarbiju, Lagnegu, Glabdabdribu un Japānu……………… 62

I  nodaļa…………………………………………………………………………………………………… 62

II  nodaļa………………………………………………………………………………………………….. 64

III  nodaļa………………………………………………………………………………………………… 67

IV  nodaļa………………………………………………………………………………………………… 69

V   nodaļa…………………………………………………………………………………………………. 72

VI   nodaļa………………………………………………………………………………………………… 75

VII  nodaļa……………………………………………………………………………………………….. 77

VIII  nodaļa………………………………………………………………………………………………. 79

IX  nodaļa………………………………………………………………………………………………… 81

X   nodaļa…………………………………………………………………………………………………. 83

XI   nodaļa………………………………………………………………………………………………… 86

Pielikums Laputai. Balāde par Dienvidjūras plānu………………………………………………. 88

Dienvidjūras balāde……………………………………………………………………………………. 92

Briesmīgā sazvērestība, ko atklājis Arlekins, Ročesteras bīskapa franču suns……………… 94

IV  daļa. Ceļojums uz Hoihnhnmu zemi………………………………………………………………. 95

I  nodaļa…………………………………………………………………………………………………… 95

II  nodaļa………………………………………………………………………………………………….. 98

III  nodaļa……………………………………………………………………………………………….. 100

IV  nodaļa………………………………………………………………………………………………. 102

V   nodaļa……………………………………………………………………………………………….. 105

VI   nodaļa………………………………………………………………………………………………. 107

VII  nodaļa……………………………………………………………………………………………… 110

VIII  nodaļa…………………………………………………………………………………………….. 113

IX  nodaļa………………………………………………………………………………………………. 115

X   nodaļa……………………………………………………………………………………………….. 117

XI   nodaļa………………………………………………………………………………………………. 120

XII  nodaļa……………………………………………………………………………………………… 123

Misteram Lemjuelam Guliveram………………………………………………………………….. 125

Merijas Guliveras pārmetumu vēstule…………………………………………………………….. 126

Satura rādītājs……………………………………………………………………………………………….. 128

paskaidrojumi

13    v.e.: oriģinālā: golbasto momaren evlame gurdilo shefin MULLY ULLY GUE. Tādējādi Ķempes tulkojumā ir kļūda otrajā vārdā. Krievu tulkojumā: roTb6acro MOMapeH ^BTeM repgaH^o me$HHMOTTHOOTHry. (Jaunākā, pēdējā padomju 1989.gada izdevumā: roTb6acro MoMapeH ^BTeM repgaH^o ffle^HH Motth Otth ry).

14  v.e.: oriģinālā: blustrugs; johansonam blustrugi; krieviem 6^ecmpe^u.

15  v.e.: apmēram 3,8 jūdzes diametrā (ap 6,15 km).

16  v.e.: man mountain = ^e^obek topa.

17  v.e.: island of blefuscua - ocrpob b^e$ycky.

18  v.e.: Šī ir agrīno «gulivera» izdevumu kļūda, bet varbūt arī bijusi pašam sviftam. (vai varbūt svifts to ielaidis tīšām, lai parādītu, ka liliputi neprot rēķināt). jaunākos angļu izdevumos stāv šis skaitlis, bet ar piezīmi, ka tas nav pareizs. modernajos angļu un krievu tekstos jau bez kādām piezīmēm stāv vienkārši 1728, kas ir pareizi, jo tas ir 123.

19  v.e.: palace of belfaborac - be^b$a6apake (krievu tulkojumā kļūda).

31

V.E.: Pretendentu uz troni.

32 V.E.: Šajā vietā Ķempei (tāpat kā Johansonam  ir izlaists viens «skaidrojums» (skat.Oriģinālā tas ir «a codshead, a —;», t.i. «šifrētais» vārds ir «codshead» (stulbenis), bet «atšifrējuma» nav; šis «slepenais» atšifrējums ir «karalis».

33 V.E.: Podagra.

45 V.E.: Ja taisnība ir tas, kas teikts šī ceļojuma pirmajā nodaļā, tad Gulivers devās ceļā 1706.gada 5.augustā un tātad bija projām 3 gadus, 8 mēnešus un 12 dienas. (Par ceļā došanās datumu starp dažādiem izdevumiem un tulkojumiem domstarpību nav).

[1] v.e.: faktiski svifts šo «vēstuli» uzrakstīja 1735.gadā priekš savu kopoto rakstu pirmā izdevuma, kur iekļāva arī 1726.gada oktobrī iznākušos «gulivera ceļojumus» (ar to, starp citu, atzīdams savu autorību). taču «vēstulē» ir izteiktas domas, kas patiešām attiecas uz 1727.gadu, kad svifts, savā Īrijā saņēmis nodrukātās grāmatas eksemplāru, bija sašutis par pirmā (Mottes jeb Motta) izdevuma kropļojumiem. Latviešu 1959.gada izdevumā vispirms stāv «Simpsona» un pēc tam «Gulivera» priekšvārdi, bet tas nav pareizi, tāpēc šeit - Vekordijas izlaidumā - es tos apmainīju vietām.

[2] v.e.: sviftam šeit ir some young gentlemen of either university, un tas ir jātulko kā «no abām universitātēm», jo viņa laikā Anglijā pastāvēja tikai divas universitātes: Kembridža un Oksforda.

[3] v.e.: lemuels ir bībeles valdnieka vārds (Zālamana pamācību grāmata, XXXI, 1). Tas norāda uz puritāņiem - viņi mēdza dot tādus vārdus.

[4] v.e.: benberijas pilsēta (Banbury) bija viens no galvenajiem puritāņu centriem.

[5] v.e.: emanuel college bija slavena ar savu puritānisko orientāciju.

[6] v.e.: vidusjūras austrumos.

[7] stenga - sešpadsmitarpus pēdas. (piezīme grāmatā).

[7] V.E.: Domāts Walpole. (Premjerministrs).

[8] v.e.: jādomā - cartret.

[9] v.e.: principal secretary for private Affairs.

[10] v.e.: valpola atkāpšanās 1717-1721 g.; «spilvens» - kendalas hercogiene.

[11] v.e.: izlaists: «ne tā kā kaskagiaņiem - no lejas augšup»; stokholmas tulkojumā ir «nedz no apakšas uz augšu kā kaskagieši». (Skat.

[12] v.e.: izlaists: «(kuru viņi uzskata par plakanu)». Šī frāze ir pretrunā ar 39.lpp., kur zeme ir lode acīmredzot, lai novērstu šo pretrunu, Ķempe frāzi ir izlaidusi. Stokholmas izdevumā šī frāze (par plakano zemi) ir iekļauta Bet pretrunu Johansons ir novērsis tā, ka viņam pirmajā vietā Zeme NAV lode Sviftam tomēr pirmajā vietā Zeme ir lode (globe) bet otrajā plakana flat) Krieviem ir tulkots pareizi