Выбрать главу

17

Старинная папская монета.

(обратно)

18

См. комм. № 4.

(обратно)

19

«Исчислено, взвешено, разделено».

Изречение употребляется как таинственное и грозное напоминание о чьем-либо роковом конце. Источник выражения — библейский рассказ (кн. Даниила, V) о таинственных словах, появившихся на стене чертога, в котором, утопая в роскоши, пребывал вавилонский царь Валтасар; пророческая надпись предвещала близкую гибель Валтасара и раздел его царства. Смысл таинственных слов разгадал Даниил.

(обратно)

20

Комедия продолжается (ит.).

(обратно)

21

Орсини Феличе (1819–1858) — итальянский революционер, деятель Рисорджименто. 14 января 1858 г. совершил неудавшееся покушение на Наполеона III, в котором видел главную опору итальянской реакции. Родившийся в 1819 г., он действительно мог быть одного возраста с Анджело, если считать, что действие романа относится к 1844–1846 гг.

(обратно)

22

Рабочая скотинка (лат.).

(обратно)

23

«Чтобы изучать математику» (ит.).

Намек на ставший широко известным ответ одной венецианской куртизанки Жану Жаку Руссо (1712–1778), проявившему неловкость по отношению к ней: «Janetto, lascia le donne, e studia la matematica» («Жанно, оставь женщин и изучай математику»), (J.-J. Rousseau. Oeuvres completes, Bibl. de la Pleiade, 1.1, p. 322).

(обратно)

24

Врач догадывается о сдержанном, целомудренном отношении Анджело к Полине и раздумывает над его причиной: на его взгляд, это отношение нельзя объяснить ни нордической холодностью, ни мистицизмом в духе шведского теософа Сведенборга (1688–1772), ни легендарным пуританством Кромвеля (1599–1658).

(обратно)

25

Измененная строка из поэмы А. де Мюссе. (Здесь и далее стихотворные строки даются в переводе Е. Кассировой.)

(обратно)

26

В. Гюго, «Оды».

(обратно)

27

На выбор (лат.).

(обратно)

28

В. Гюго, «Лучи и тени».

(обратно)

29

Там же.

(обратно)

30

Бернар Клод (1813–1878) — французский физиолог и патологоанатом, автор исследований функций поджелудочной железы, открыл образование гликогена в печени.

(обратно)

31

В этом высказывании, а также в тексте следующего абзаца ассоциативно связываются несколько скандально знаменитых преступлений начала XIX века: французский литератор и публицист Поль Луи Курье (1772–1825) был застрелен на охоте своим слугой; французский магистрат Антуан Фуальдес (1761–1817) был лишен жизни под звуки шарманки, заглушавшей его крики; герцогиня де Прален (1817–1847) была убита мужем из ревности, что вызвало шумный судебный процесс.

(обратно)

32

Вид легкой пехоты во французских колониальных войсках XIX–XX вв.

(обратно)

33

Шампольон Жан Франсуа (1790–1832) — французский египтолог, основатель египтологии.

(обратно)

34

«Поэма об Этне» — философское и научное произведение, принадлежащее, вероятно, Луцилию Младшему (I в. н. э.).

(обратно)

35

Имеются в виду фольклорные мотивы борьбы с чудовищами (циклопом Полифемом и др.) в поэме Гомера «Одиссея» (песнь IX).

(обратно)

36

Обыгрывается один из мотивов библейской мифологии: жена Лота была превращена в соляной столб за то, что при бегстве из Содома оглянулась, нарушив запрет Бога.

(обратно)