Выбрать главу

ОТ НЕГО ЖЕ

Сонет

История беспутного Гусмана, которую составил Алеман, есть благостный урок, что свыше дан всем, кто, как он, идет стезей обмана.
Она — маяк над бездной океана у диких скал, где свищет ураган, где погибают корабли в туман на отмелях и рифах непрестанно.
Чтоб отвратить от плутней род людской, о жизни плута автор достославный в своем повествованье говорит.
Он там подводит ей итог такой, что книга хоть и кажется забавной, но в ней пример учительный сокрыт.

MATEO АЛЕМАНУ ПО ПОВОДУ ЕГО «ГУСМАНА» ОТ РУЙ ФЕРНАНДЕСА ДЕ АЛЬМАДА

Τετραδίστιχον[14]

С целью какой у фарийцев[15] великое скрыто в ничтожном,      явное воплощено в образах тайных[16] зачем? С той и затем, чтобы лик мудрости чернь не узрела,      а посвященный о нем не рассказал никому. Вот почему воплотил явное в образе тайном,      в малом — великое ты, схожий с Протеем, Гусман. Столь ты искусно подносишь, Ματθαίε, ματήματα людям»      что ματαίον[17] тебя Гиспал[18] стремится воспеть.

ОТ ХУАНА РИБЕЙРЫ, ЛУЗИТАНЦА, АВТОРУ

Энкомий[19]

Имя нетленным твое, о Матео, пребудет вовеки.       Время, прожорливый зверь, славы твоей не пожрет. Доля завидна твоя: ты стяжаешь бессмертье по смерти.       Подвиг прекрасней свершить Марс никого не подвиг. Это трудней, чем трудом побороть прихотливость фортуны.       Был бы не по плечу и Геркулесу сей труд. Бо́льший подвиг и труд служить Минерве, чем Марсу.       Книгу почетней сложить, чем о себе в ней прочесть. Лавров приносит герою мудрость не меньше, чем доблесть.       Той и другой равно ты, Алеман, одарен. Марс даровал тебе дух, в горнюю высь устремленный;       ум просвещенный тебе светлой Минервою дан. Дивный твой гений парит в прозрачном надзвездном эфире.       В этом порукой дары, данные щедро тебе. Часто в краю иберийском муза поет, но доныне       не был никто из певцов φέρτερος ἐν μεθόδω[20]. Вот подтвержденье тому: недорога твоя книга,       но богаче, чем Крез, тот, кто ее приобрел. Пусть же при виде ее зависть забудет насмешки,       дерзость которых смирить карой нельзя никакой. Смолкни, Зоил, чье перо раны наносит коварно.       Прочь! Не пытайся войну против богов затевать. Где состязаться тебе с Минервой, Меркурием, Фебом?       Смеет ли им угрожать слабого смертного длань? Ты же, стяжатель, что кровью за драгоценности платишь,       купишь их дешево здесь. Кто бы ты ни был — приди! Жизнью рискуешь ты зря, клады из недр извлекая:       можно их проще добыть, том этот скромный раскрыв, Лик богача желтизной золота обезображен,       ибо никак совместить радость с богатством нельзя. Эта же книга прекрасная золотом мысли обильна.       С радостью вместе она даст и богатство тебе. Это творение — перл, клад, золотой самородок.       Кто же отвергнет сей перл, если он стоит гроши?

ОТ ЛИЦЕНЦИАТА МИГЕЛЯ ДЕ КАРДЕНАС КАЛЬМАЭСТРА МАТЕО АЛЕМАНУ

Сонет

Когда деяньям, что свершил Ахилл, хвалу слагали грек и мантуанец; когда Лукан, суровый кордуанец, гражданскую войну в стихах клеймил;
когда красноречиво зло громил оратор римский, истины посланец; когда, испив кастальских вод, тосканец в пределы рая свой полет стремил, —
их подвиг был велик, хоть, вне сомненья, история, возвышенный сюжет и случай помогли им бесконечно.
Но если затмевает их творенья роман, в котором низкий плут воспет, то Алеман достоин славы вечной.

КНИГА ПЕРВАЯ,

В КОТОРОЙ РАССКАЗЫВАЕТСЯ, ЧТО ПРОИЗОШЛО С ГУСМАНОМ ДЕ АЛЬФАРАЧЕ НА СЛУЖБЕ У ФРАНЦУЗСКОГО ПОСЛА И КАК ОН УЕХАЛ ИЗ РИМА

вернуться

14

Τετραδίστιχον (греч. «тетрадистихон») — стихотворение, состоящее из четырех двустиший, так называемых «дистихов» (сочетании гекзаметра с пентаметром).

вернуться

15

…у фарийцев… — поэтическое название египтян в античной литературе по острову Фарос (у устьев Нила), знаменитому своим маяком, который считался одним из «семи чудес света». Название «Фарос» стало нарицательным для обозначения «светоча» (ср. русское «фары»). Автор стихотворения намекает на «освещающее» значение «Гусмана де Альфараче».

вернуться

16

…в ничтожном… в образах тайных… — Имеется в виду священное (иератическое) письмо, применявшееся египетскими жрецами и доступное лишь немногим, в отличие от «демотического» письма. Иероглифы представляли собой изображения обыденных предметов, птиц, зверей и т. п.

вернуться

17

Ματθαίε, ματήματα, ματαίον (греч.) — каламбур, основанный на сходном звучании в греческом языке имени «Матайе» (Матео) и слов «математа» (наука) и «матайон» (тщетно).

вернуться

18

Гиспал — древнее название Севильи.

вернуться

19

Энкомий — хвалебная песнь в честь определенного лица, один из жанров античной лирики.

вернуться

20

«φέρτερος ἐν μεθόδω» — более искусный в приемах (греч.).