Выбрать главу

1

...баллады шотландского рубежа — народные шотландские баллады, относящиеся, очевидно, к XIV веку и ставшие очень популярными в начале XIX столетия, в эпоху романтизма.

(обратно)

2

...романсы о Сиде. — так назывались короткие эпические песни, возникшие в Испании в XIV—XV веках и повествующие о национальном герое испанского народа Руи Диасе, прозванном Сидом Кампеадором (XI в.).

(обратно)

3

Ампер, Жан-Жак (1800—1864) — сын знаменитого математика и физика Андре-Мари Ампера, один из близких друзей Мериме, его школьный товарищ по коллежу Генриха IV, историк и литературный критик.

(обратно)

4

Фортис, Альберто (1741—1803) — аббат, итальянский ученый-натуралист; в 1774 году он выпустил свое двухтомное «Путешествие по Далмации».

(обратно)

5

Бауринг, Джон (1792—1872) — английский литератор и поэт-переводчик, автор большого числа переводов и переложений народных песен многих европейских стран, главным образом славянских.

(обратно)

6

Гергардт, Вильгельм (ум. в 1858) — немецкий фольклорист-любитель, собиравший и переводивший на немецкий язык образцы народных песен различных европейских стран, в том числе и славянских. Его двухтомный сборник «Вила. Сербские народные песни» вышел в свет в конце 1827 года, уже после появления книги Мериме.

(обратно)

7

«Письма португальской монахини» (1669) — блестящая мистификация французского писателя и дипломата Габриэля де Лаверня де Гийерага (1628—1685), выданная им за подлинные пять писем португальской монахини Марианны Алькофорадо к французскому офицеру де Шамильи.

(обратно)

8

Морлаки обитают в Далмации и говорят по-славянски и по-иллирийски. (Прим. автора.)

(обратно)

9

Спалатто — ныне югославский город Сплит.

(обратно)

10

Все эти подробности в 1817 году рассказал мне сам Магланович. (Прим. автора.)

(обратно)

11

Аян — так назывались не только мэры южнославянских городов, но вообще городская знать.

(обратно)

12

Я тщетно старался разыскать эту балладу. Сам Магланович забыл ее, а может быть, постеснялся исполнить передо мною свой первый поэтический опыт. (Прим. автора.)

(обратно)

13

Нечто вроде бандитов. (Прим. автора.)

(обратно)

14

Солдаты, исполняющие полицейские обязанности. См. дальнейшие примечания. (Прим. автора.)

(обратно)

15

Это заглавие находит объяснение в последней строфе песни. По-видимому, боярышник был отличительным или геральдическим знаком рода Велико. (Прим. автора.)

(обратно)

16

То есть возьми меня под свою защиту. (Прим. автора.)

(обратно)

17

Известно, что на Востоке два человека, вкусившие вместе хлеба и соли, тем самым уже становятся друзьями. (Прим. автора.)

(обратно)

18

Дать высшее доказательство уважения к кому-либо — это пригласить его в крестные отцы своего ребенка. (Прим. автора.)

(обратно)

19

Сливовица. (Прим. автора.)

(обратно)

20

Гайдуками называются морлаки, живущие без крова и промышляющие разбоем. Слово «гайдук» значит «начальник отряда». (Прим. автора.)

(обратно)

21

Подестá — в средневековой Италии глава городского магистрата; также назывались наместники в принадлежавших Италии городах Балканского полуострова.

(обратно)

22

Чтобы стало понятнее, здесь следовало бы добавить: «...сказали они, указывая на сына Джордже Естиванича». (Прим. автора.)

(обратно)

23

Длинный турецкий кинжал, слегка искривленный острием внутрь. (Прим. автора.)

(обратно)

24

Иллирийский обычай. (Прим. автора.)

(обратно)

25

У морлаков месть считается священным долгом. Их любимая поговорка: «Кто за себя не мстит, тот не может очистить свою душу» — «Ко не се освети, он се не посвети». По-иллирийски тут игра слов: «освета» значит и «месть» и «очищение души». (Прим. автора.)

(обратно)

26

Фома I, король Боснии, был в 1460 году тайно умерщвлен своими сыновьями Стефаном и Радивоем. Первый из них стал царствовать под именем Стефана-Фомы II, он и является героем этой баллады. Радивой, обозленный тем, что его отстранили от престола, раскрыл преступление Стефана и свое, а затем бежал под защиту султана Мухаммеда.