Артур Конан-Дойль
Гвардия атакует и другие стихотворения (The Guards Came Through, 1919)
ГВАРДИЯ АТАКУЕТ
Двадцать один — номер полка.
Голодаем, ночи без сна.
Раны горят, воды — ни глотка,
Это значит — война.
Память о виденном дорога.
День и ночь напролет
Били, разили, теснили врага
И продвигались вперед.
Падали с ног, но держали строй
Почти из последних сил,
Удар за ударом, снарядов вой
И рев германских горилл.
Дарем, Ланкастер, Йорк,
Нортумберленд, Сомерсет —
От каждого графства отдельный полк,
Им в стойкости равных нет.
От нас отвернулась надежда сама,
И дух наш канул во мглу,
Мы шли в атаку на склон холма,
Имея пустошь в тылу,
И мы проклинали снарядов визг
И гулких разрывов звук,
Мы шли равниной, разбитой вдрызг,
Дорогою адских мук.
И вдруг мы слышим — истошно орет
Капрал наш, суров и крут:
«К бою! Раздайсь! Гвардейцы — вперед!»
И видим — они идут.
Трудно горланить глоткой сухой,
Но как мы вопили им!
Ирландский, Уэльский, Шотландский лихой
Полки — и с ними Колдстрим.
Две бригады, к плечу плечо,
Сквозь наши порядки прошли,
Упав на колени, мы горячо
Молитву за них вознесли.
Молясь, мы руки простерли к ним,
И слезы текли из глаз.
Рассказ мой будет неудержим,
Но внятен ли мой рассказ?
Сумеет ли та восскорбеть душа,
Что властвует над собой?
Но мы навеки запомним шаг
Гвардейцев, идущих в бой.
«Влево цепью — рассыпься!» Летят
Слова по шеренгам — и вот,
Строй не ломая, за рядом ряд
Гвардия в бой идет.
Чуточку шика — как на парад,
Страха ни тени в них,
Холодны лица, глаза блестят,
Шаг отточен и лих.
Сыплет с неба шрапнельный град,
Поступь легка — вперед,
Винтовки к ноге, и отважный взгляд —
Гвардия в бой идет.
Парни! С восторгом на вас гляжу!
Парни! Как вы сильны!
Я ранен и в лазарете лежу,
Вернусь на родину — всем расскажу
Про гвардейцев — богов войны.[1]
АНГЛИЯ ПОБЕДОНОСНАЯ
Каково пришлось тебе, Англия?
Ты данному слову верна была,
Могучею дланью меч извлекла,
Премерзок был враг надменно-тупой,
Ты шла за судьбой Господней тропой —
И ты устояла, Англия.
Каково пришлось тебе, Англия?
Терзали душу боли утрат
И кровь за тебя погибших солдат,
Но ясен был твой соколиный взор
И хладен, как лед замерзших озер —
И ты устояла, Англия.
Каково пришлось тебе, Англия?
На ветер не бросила ни словца,
Во всем была верна до конца,
Ты горько стенала под гнетом бед,
Но пламя и сталь — то был твой ответ,
И ты устояла, Англия.
Каково пришлось тебе, Англия?
С главою склоненной, сердцем скорбя,
Оплакала тех, кто пал за тебя,
Грустны небеса, и печален дол,
Господь их Долиной Смерти увел[2] —
То горестный день твой, Англия!
Каково тебе ныне, Англия?
Глядишь в былое, все претерпев,
Как призраки, тают страхи и гнев.
Преклоним колени! Радость в сердца!
Все претерпевшей — пребыть до конца!
И в добром здравии Англия![3]
ГЕНЕРАЛ ДУГЛАС ХЕЙГ НАСТУПАЕТ!
(На фронтовые события августа 1918 года)
Хейг идет вперед!
Три простых и ясных слова
Среди карканья пустого,
Страхов, трескотни газетной,
Говорильни беспредметной —
Хейг идет вперед!
Хейг идет вперед!
Прочь, германские уловки,
Слухи, факты, заголовки,
Фразы и опроверженья,
Сонное умов броженье —
Хейг идет вперед!
Хейг идет вперед!
Похвалы, упреки, споры,
И пустые разговоры;
Прекратите дрязги эти,
Ведь важней всего на свете —
Хейг идет вперед!
Хейг идет вперед!
Гром побед — его движенье,
Мир притихший — в напряженье,
Мир, томясь четыре года,
Рокового ждет исхода —
Хейг идет вперед![4]
ВОРЧУНЫ