– Да, конечно. Кстати, экспедицией, которая обнаружила месторождение алмазов, руководил дзур.
– Более того, милорд, быть может, вам известно, что там проживает много людей с Востока, и потому потребуется серьезное вмешательство Императорской армии, чтобы вновь завладеть землями, о которых идет речь?
– Безусловно.
– Моя напарница заявила, что император хочет начать военную кампанию, чтобы получить назад данную территорию, не имеющую стратегического значения...
– Но ведь земли обладают огромной ценностью для Империи.
Айрич пожал плечами, чтобы показать: по этому вопросу собственного мнения у него нет.
– Продолжайте, пожалуйста, – попросил его капитан.
– Моя напарница заявила, что это будет бессмысленной тратой сил, в то время как наша главная задача – вы понимаете, капитан, я повторяю ее слова, – защита Пепперфилда, без которого невозможна безопасность Империи.
– Она имеет право думать все, что ей угодно, – заметил Г'ерет.
– Разумеется, господин капитан. Рад, что мое мнение совпадает с вашим.
– Что ж, продолжайте.
– И тут, капитан, моя напарница сделала клеветническое заявление об императоре.
– Так-так.
– Мы находились, как я уже имел честь сообщить вам, на площади Фонтанов Дарра, то есть в общественном месте, где было множество людей из Дома Теклы. Посему я приглушенным голосом напомнил ей, что долг истинного гражданина – поддерживать и защищать интересы императора, а уж те, кому выпала почетная миссия носить шпагу и плащ Гвардии, обязаны заботиться об этом вдвойне.
– И что она вам ответила? – спросил капитан, на лбу которого все еще виднелись капельки пота.
– Она заявила, что ее мнение совпадает с мнением леди Литры, главнокомандующей Императорских войск, и не мое дело его оспаривать.
– И тогда вы сказали?..
– Что я не слышал, чтобы леди Литра говорила когда-нибудь такое, и сомневаюсь, что она могла произнести подобные слова в общественном месте или их одобрить.
– И ваша напарница?.. – осведомился капитан, теряя терпение.
– Спросила, не хочу ли я поучить ее манерам.
– А вы?
– Откровенно и совершенно искренне заверил ее, что любой на моем месте именно это и сделал бы.
– Клянусь Орбом, она обнажила шпагу?
– Прошу меня простить, капитан, но ее клинок покинул ножны после того, как я поставил под сомнение ее первое заявление.
– Ага! Ваша шпага тоже была обнажена?
– Нет, – ответил Айрич.
– Но тут уж вы вытащили ее из ножен?
– Моя напарница была непреклонна; я посчитал, что будет невежливо ей отказать.
– И тогда она атаковала вас?
– О да, она меня атаковала стремительно. Но мой удар пришелся прямо ей в сердце. Я немедленно послал за лекарем, но, как вы понимаете, было поздно. Я заплатил двум теклам за то, чтобы они последили за телом на случай, если ее Дом сочтет мою бывшую напарницу достойной и посчитает нужным отнести к Водопадам Врат Смерти.
– Таким образом, ваша троица...
– Простите, капитан, – кротко проговорил Пэл, – но нас четверо.
– И что из того?
– Мне кажется, секретарь сейчас доложит о прибытии леди Тазендры.
Г'ерет покачал головой:
– Пусть войдет. Надеюсь, ее рассказ будет отличаться от ваших.
Айрич пожал плечами. Вошла Тазендра, ее глаза сверкали холодным гневом дзура.
– Мой капитан, – сказала она.
– Да?
– Мне больно об этом говорить, но я должна подать на ваше рассмотрение жалобу.
– Что? Жалобу?
– Да. На типа, который был моим напарником.
– Кавалера Фэньюила?
– Точно.
– Ну? И в чем состоит ваша жалоба?
Тазендра выпрямилась, тряхнула головой, так что ее длинные волосы разметались по плечам, гордо выставила вперед подбородок и сказала:
– Он грубиян, милорд.
– Как это? – с удивлением спросил капитан.
– Милорд, расскажу вам все с самого начала.
– Ни о чем другом я и не прошу.
– Все произошло так. Мы начали патрулирование с холмов района Брамблтаун. Как только мы оказались на улице Звенящих Колокольчиков, я увидела молодого господина, направляющегося в нашу сторону. Мне показалось, он пристально на меня смотрит.
– Что значит “пристально”? – поинтересовался капитан.
– Скромность не позволяет мне ответить на ваш вопрос.
Капитан взглянул на роскошные темные волосы Тазендры, на ее стройные ноги, взгляд его задержался ненадолго на всех местах, представляющих интерес для мужчины.
– Да, мадам, понимаю. Продолжайте.
– Я остановилась поговорить с этим юношей, кажется, графом... – Тазендра взглянула на остальных и уточнила: – или герцогом. Да, несомненно, герцогом из Дома Ястреба.
– И что произошло дальше?
– Мой напарник отпустил несколько замечаний в адрес молодого человека в весьма грубой и даже оскорбительной форме.
– Понимаю. И что вы ему ответили?
– Честно говоря, я испытала ужасное искушение сразиться с ним, капитан.
– Но, надеюсь, вы ему не поддались?
– Не могла, капитан. Вы ведь меня понимаете? Я – дзур, а он всего лишь дракон. Было бы бесчестно его атаковать.
– Тут я с вами согласен, – пробормотал капитан. – И как же вы поступили?
– Поступила? Предложила ему позвать четверых или пятерых друзей. А потом, если бы они оказали мне честь и атаковали меня одновременно, я смогла бы защитить честь молодого ястреблорда, о котором мой напарник так оскорбительно отозвался.
Капитан закрыл лицо руками. Из уважения к нему все молчали. Наконец Г'ерет поднял голову и спросил Тазендру голосом, в котором уже не оставалось места надежде:
– И тогда он на вас напал?
– Напал на меня? Я тоже так подумала. Он вытащил шпагу, которая оказалась достаточно длинной, милорд, и бросился на меня так, словно участвовал в битве при Двенадцати Соснах.
– А вы?
– Ну, учитывая, что я не успела обнажить свою шпагу, понимаете...
– Да-да, понимаю...
– Мне пришлось воспользоваться камнем-вспышкой.
– И?..
– Полагаю, заряд разорвал ему горло.
– О! – простонал капитан.
– И часть груди.
– О!
– И пробил легкие.
– Это все?
Тазендра с некоторым удивлением посмотрела на Г'ерета:
– Да, милорд.
– Надеюсь, вы ничего не утаили.
Тазендра поклонилась.
Капитан встал и оглядел всю четверку:
– Если это заговор капитана Ланмареи или кого другого, обещаю, ваши головы украсят дворцовую стену.
При слове “заговор” Айрич нахмурился. А Кааврену вдруг ужасно захотелось проверить, не украшают ли стену уже чьи-то головы. Между тем капитан продолжал:
– Боюсь, однако, после того как я допрошу свидетелей, окажется, что ваши слова полностью соответствуют действительности. И как тогда, друзья мои, мне следует поступить?
Друзья молчали. Г'ерет оглядел всю четверку.
– Знаете, – проговорил он наконец, – очевидно одно: вы представляете такую ценность, что либо должны быть на моей стороне, либо вас придется умертвить.
Он покусал большой палец.
– Вне всякого сомнения, – продолжил Г'ерет, – вас нельзя отправлять патрулировать город вместе с другими гвардейцами – мы просто не можем позволить себе такой роскоши. В будущем будете работать только друг с другом.
Пэл низко поклонился и посмотрел капитану в глаза.
– Капитан, господин Г'ерет... – кротко проговорил он.
– Да?
– Мы ни о чем другом и не просим.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Наконец у нас появилась возможность вернуться к разговору о домике, который сняли наши друзья на улице Резчиков Стекла, всего в миле от Врат Дракона. На другой стороне находилась гостиница, где проживала частная армия. Армию Империя нанимала для выполнения разного рода поручений. В любое время дня и ночи в гостиницу вваливались драконлорды, иногда совсем пьяные. Дальше по улице Резчиков Стекла располагалась маленькая частная больница, по поводу которой Айрич заметил: “Как удачно”. За домом имелся небольшой храм богини Вирры. В нем часто собиралось не меньше народу, чем в гостинице напротив с изображением деревянного молотка на вывеске.