— Mi?
— Arra gondolok, hogy valahol Mustrum Maphlaves feleségül vette Mállottviksz Eszmét, és boldogan… — Ángyi állkapcsa megfeszült — boldogan éltek, amíg meg nem haltak. Többé-kevésbé. Már amennyire bárki is boldog lehet.
— Honnan tudod?
— Elkaptam az emlékfoszlányait. Meglehetősen boldognak tűnt. Engem pedig nem könnyű boldoggá tenni.
— Ez meg miért van?
— Minden tulajdonságommal kapcsolatban a tökéletességre törekszem.
— Mondott bármit is arról, hogy…
— Semmit nem mondott! Fogalma sincs, hogy létezünk! Ne kérdezősködj! Éppen elég azt tudni, hogy minden megtörténik valahol, nem?
Maphlaves megpróbálkozott egy vigyorral.
— És ez a legjobb híred számomra?
— Ez a legjobb, ami létezik. Vagy a második legjobb.
Hol végződik[40]?
Egy nyári éjszakán, amikor párok indulnak mindenfelé, és selymes, rózsaszínű hajnal dereng a fák közt. A kastélyból az ünnepségek befejezte után jóval, halk nevetés és kis ezüstcsengettyűk csilingelése hallatszik. Az üres domboldalról azonban csak a tündék csendje.
A fordításról
Kedves Olvasó!
Mint bizonyára észrevetted, Terry Pratchett e regényében a korongvilági nevek egy része megváltozott, illetve módosult[41]. Tudjuk, hogy sosem szerencsés egy könyvsorozat már megszokott kifejezésein és nevein menet közben változtatni, és szívünk szerint nem is tettük volna, ám ez sajnos — szerzői jogi okok miatt — elkerülhetetlennek bizonyult.
Szerencsére a K-térben sok minden megtörténhet, és meg is történik ;-) ezért ha csak ebben a listában látsz újnak tűnő neveket, az nem véletlen. (Viszont nem kevés munka)
Az alábbiakban segítségképp megadjuk az említett kifejezések eredeti alakjait, valamint régi és új fordításait. Reméljük, hogy e változásokról függetlenül Pratchett zseniális művei továbbra is legalább olyan sok örömet, élvezetet és tartalmas szórakozást nyújtanak majd, mint eddig tették!
Eredeti alak = Új fordítás = Régi fordítás
banshee Ixolite = Ixolite sikítószellem = Ixolit sikítószellem
Bursar = Pénztárnok = Kincstárnok
Century of the Fruitbat = Gyümölcsdenevér Százada = Repülőkutya Százada
Creosote = Krözótus = Kerőzus
Cripple Mr. Onion = Hámozzuk Meg Hagyma Urat = Csonka Miszter Tökfej
Esmeralda Weatherwax (Granny) = Wiharvész Eszmeralda (Anyó) = Eszmeralda Mállottviksz (Néne)
Goodie Whemper = Siránka Jóasszony = Pityergi Komámasszony
Greebo = Greebo = Csöves
Gytha Ogg (Nanny) = Ogg Gitta (Nagyi) = Gytha Ogg (Ángyi)
headology = ésszerészet = kobakológia
High Energy Magic Building = Nagy Energiájú Mágia Tanszék = Nagyenergiájú Mágia Kutatóközpont
Ironfoundersson = Vasöntőfi = Vasolvasztárfi
Jason Ogg = Ogg Jásón = Jászón Ogg
Klatch = Kleccs = Klaccs
Lancre Morris Men = Lancre Férfi Néptánccsoport = Lancre Férfi Móres-tánccsoport
Lecturer in Recent Runes = Újkeletű Rúnák Adjunktusa = Jelenkori Varázsrúnák Előadója
Magrat Garlick = Póré Magrat = Magrat Beléndek
Mustrum Ridcully, Archrector = Rettentheő Mustrum, Főrektor = Mustrum Maphlaves, Arkrektor
Ponder Stibbons = Ponder Stibbons = Abrand Stib
Verence = Verensz = Verenc
Vitoller = Vitoller = Kedélyvámos
40
Amikor Hwel, a színdarabíró megjelent másnap a társulatával, elmesélték neki, mi történt, ő pedig leírta. De kihagyta azokat a részeket, amelyeket nem lehet színpadon előadni, vagy amelyek túl drágák lennének, vagy amelyeket egyszerűen csak nem hitt el. Mindenesetre a történetnek a
41
Ebben az elektronikus változatban egyelőre a régi neveket használtuk. Ha a kiadó beváltja az ígéretét és egységes kiadásban megjelenteti a sorozatot, akkor egyszerre kívánjuk majd az új fordítást megosztani.