Выбрать главу

— Mi?

— Arra gondolok, hogy valahol Mustrum Maphlaves feleségül vette Mállottviksz Eszmét, és boldogan… — Ángyi állkapcsa megfeszült — boldogan éltek, amíg meg nem haltak. Többé-kevésbé. Már amennyire bárki is boldog lehet.

— Honnan tudod?

— Elkaptam az emlékfoszlányait. Meglehetősen boldognak tűnt. Engem pedig nem könnyű boldoggá tenni.

— Ez meg miért van?

— Minden tulajdonságommal kapcsolatban a tökéletességre törekszem.

— Mondott bármit is arról, hogy…

— Semmit nem mondott! Fogalma sincs, hogy létezünk! Ne kérdezősködj! Éppen elég azt tudni, hogy minden megtörténik valahol, nem?

Maphlaves megpróbálkozott egy vigyorral.

— És ez a legjobb híred számomra?

— Ez a legjobb, ami létezik. Vagy a második legjobb.

* * *

Hol végződik[40]?

Egy nyári éjszakán, amikor párok indulnak mindenfelé, és selymes, rózsaszínű hajnal dereng a fák közt. A kastélyból az ünnepségek befejezte után jóval, halk nevetés és kis ezüstcsengettyűk csilingelése hallatszik. Az üres domboldalról azonban csak a tündék csendje.

Vége

A fordításról

Kedves Olvasó!

Mint bizonyára észrevetted, Terry Pratchett e regényében a korongvilági nevek egy része megváltozott, illetve módosult[41]. Tudjuk, hogy sosem szerencsés egy könyvsorozat már megszokott kifejezésein és nevein menet közben változtatni, és szívünk szerint nem is tettük volna, ám ez sajnos — szerzői jogi okok miatt — elkerülhetetlennek bizonyult.

Szerencsére a K-térben sok minden megtörténhet, és meg is történik ;-) ezért ha csak ebben a listában látsz újnak tűnő neveket, az nem véletlen. (Viszont nem kevés munka)

Az alábbiakban segítségképp megadjuk az említett kifejezések eredeti alakjait, valamint régi és új fordításait. Reméljük, hogy e változásokról függetlenül Pratchett zseniális művei továbbra is legalább olyan sok örömet, élvezetet és tartalmas szórakozást nyújtanak majd, mint eddig tették!

Eredeti alak = Új fordítás = Régi fordítás

banshee Ixolite = Ixolite sikítószellem = Ixolit sikítószellem

Bursar = Pénztárnok = Kincstárnok

Century of the Fruitbat = Gyümölcsdenevér Százada = Repülőkutya Százada

Creosote = Krözótus = Kerőzus

Cripple Mr. Onion = Hámozzuk Meg Hagyma Urat = Csonka Miszter Tökfej

Esmeralda Weatherwax (Granny) = Wiharvész Eszmeralda (Anyó) = Eszmeralda Mállottviksz (Néne)

Goodie Whemper = Siránka Jóasszony = Pityergi Komámasszony

Greebo = Greebo = Csöves

Gytha Ogg (Nanny) = Ogg Gitta (Nagyi) = Gytha Ogg (Ángyi)

headology = ésszerészet = kobakológia

High Energy Magic Building = Nagy Energiájú Mágia Tanszék = Nagyenergiájú Mágia Kutatóközpont

Ironfoundersson = Vasöntőfi = Vasolvasztárfi

Jason Ogg = Ogg Jásón = Jászón Ogg

Klatch = Kleccs = Klaccs

Lancre Morris Men = Lancre Férfi Néptánccsoport = Lancre Férfi Móres-tánccsoport

Lecturer in Recent Runes = Újkeletű Rúnák Adjunktusa = Jelenkori Varázsrúnák Előadója

Magrat Garlick = Póré Magrat = Magrat Beléndek

Mustrum Ridcully, Archrector = Rettentheő Mustrum, Főrektor = Mustrum Maphlaves, Arkrektor

Ponder Stibbons = Ponder Stibbons = Abrand Stib

Verence = Verensz = Verenc

Vitoller = Vitoller = Kedélyvámos

вернуться

40

Amikor Hwel, a színdarabíró megjelent másnap a társulatával, elmesélték neki, mi történt, ő pedig leírta. De kihagyta azokat a részeket, amelyeket nem lehet színpadon előadni, vagy amelyek túl drágák lennének, vagy amelyeket egyszerűen csak nem hitt el. Mindenesetre a történetnek a Makrancos völgy címet adta, mert senkit nem érdekelne egy olyan darab, aminek az a címe, hogy Dolgok, melyek nyárközép éjjelén történtek.

вернуться

41

Ebben az elektronikus változatban egyelőre a régi neveket használtuk. Ha a kiadó beváltja az ígéretét és egységes kiadásban megjelenteti a sorozatot, akkor egyszerre kívánjuk majd az új fordítást megosztani.