Запрещенные царской цензурой произведения Байрона переводились тайно с английского языка на русский и являлись своего рода знамением свободолюбия.[120] Уже тогда, еще при жизни, его имя стало легендой. Поэтому понятно, с каким интересом Натали и Виктор Петрович ловили каждое слово человека, имевшего счастье видеть и говорить со знаменитым английским бардом.
— Скажите, правду говорят, что лорд Байрон один из руководителей карбонариев, что он как истый вольтерианец и якобинец решил извести всех королевской крови персон? — спросил его Сдаржинский.
— Об этом я точно не знаю. Потому что карбонарийские общества — суть тайные. Они стремятся к одному — объединить италийский народ, придавленный и расчлененный игом иноземных монархов на десятки мелких княжеств, королевств, герцогств… У карбонариев существует множество ячеек, которые называются «вентами» или «вендитами» или «ложами». Члены тайных обществ находятся сейчас в Италии повсюду. Их цель — вооруженным восстанием, вовлекая в борьбу народ, свергнуть иго иноземных тиранов и превратить Италию в свободную республику. Байрон дружил со многими итальянцами. Они. по-моему, руководители карбонариев. Например, он дружит с графом Пьеро Гамба, братом его возлюбленной, женщины необычайной красоты — Терезы Гвиччиоли. По-моему, Пьеро Гамба — один из виднейших руководителей самой верховной секретной «венты». От Байрона он ничего не скрывает. А вообще карбонарии умеют строго хранить свои тайны. Предателей и болтунов они карают смертью…
— Значит, Байрон — член их таинственного братства? — спросила Натали.
— Не сомневаюсь…
— Он красив?
Раенко рассмеялся.
— Вот настоящий женский вопрос!
— Но я задала его не из простого женского любопытства. Я много слышала, что внешность Байрона способствует его известности. — Она стала пунцовой до самых корней своих иссиня-черных волос.
— Простите за мою бесцеремонную шутливость, — извинился Николай. — Я постараюсь ответить вам: лорд Байрон действительно очень красив! Ему сейчас, наверное, немногим более тридцати лет. У него вьющиеся жгуче-черные волосы, как у вас, Наталья Дмитриевка. Огромные зеленоватого оттенка глаза. Гордая осанка и стройная фигура Он почти неприметно прихрамывал, но так, что человек, не знающий об этом, сразу даже не заметит этого недостатка. Но очарование Байрона — это не только его красивая внешность… Это… — Раенко сделал паузу, как бы подыскивая нужные слова.
— В чем же, Николай Алексеевич? — поторопил его Сдаржинский.
— Трудно сказать… Его очарование — в его чудесной душе. Он, словно сама муза поэзии, раз за тысячу лет сошедшая в образе человека на землю. Вот каким он мне кажется. — все более и более увлекаясь, говорил Николай. — Он поэтичен во всем и, наверное, больше всего прекрасен в своих стихах. А стихи его, если раз только услышишь, то не забудешь никогда в жизни! Это настоящие песни свободы. Вы только послушайте, что он написал в одном из своих стихотворений:
Стихи Байрона, отрывки из его поэм Раенко, отлично владеющий английским языком, переложил на русский Натали хорошо понимала английские стихи. Виктор Петрович — хуже. И когда некоторые строфы не доходили до него, юнкер вторично читал ему их в своем переводе…
На Сдаржинского поэзия Байрона подействовала, как хмельное вино. Он сидел буквально опьяненный звучными пламенными строчками. А когда через некоторое время Раенко, взглянув на часы, куда-то заторопился и, откланявшись, покинул гостиную Натали, Виктор Петрович, словно очнувшись от какого-то странного гипноза, порывисто поднялся с кресла и подойдя к кузине, стал страстно целовать ее руки.
Хотя это было грубым нарушением их договора — Натали строго-настрого запретила такое ухаживание — сейчас она ничем не выразила своего неудовольствия, относя его порыв к действию только что прослушанных стихов.
— Вам так… понравился Байрон? — спросила она, поднимая свои тонкие сросшиеся брови.
— Необыкновенно! Стихи этого английского лорда заставляют меня даже простить юнкеру его влюбленные взгляды, которые он бросал на вас…
— Полноте — не фантазируйте! — перебила его, вспыхнув, кузина. Как вы можете такое говорить? Ведь он совсем мальчик.
121
Байрон. Стихотворение «Хочу я быть ребенком вольным». // Хочу я быть ребенком вольным, // И снова жить в родных горах, // Скитаться по лесам раздольным, // Качаться на морских волнах. // Не сжиться мне душой свободной // С саксонской пышной суетой! // Милее мне над зыбью водной // Утес, в который бьет прибой! // Перевод Валерия Брюсова.