Щом е тъй,
свалете туй от туй, ако се лъжа!
Вий обстоятелства ми дайте само
и аз причината им ще измъкна
от ядката на земното кълбо!
КРАЛЯТ
А как да проверим това докрай?
ПОЛОНИЙ
Вий знаете, той често се разхожда
по таз галерия.
КРАЛИЦАТА
Със часове!
ПОЛОНИЙ
По нея ще му пусна дъщеря си,
а ние ще се скрием зад гоблена.
Следете го! Ако не се окаже
умопобъркан от нещастна обич,
да бъда прост кравар, а не пръв съветник!
КРАЛЯТ
Добре. Съгласен. Да направим опит!
Влиза Хамлет, зачетен в книга.
КРАЛИЦАТА
Той иде, скръбен, с книга във ръка!
ПОЛОНИЙ
Излезте, моля ви! По-бързо! Бързо!
Ще го изпитам още тук, сегичка!
Простете!
Кралят и Кралицата излизат.
Как се чувствувате, принц Хамлет?
ХАМЛЕТ
Добре, слава богу.
ПОЛОНИЙ
Познавате ли ме принце?
ХАМЛЕТ
Много добре. Вие сте продавач на риба.
ПОЛОНИЙ
Аз? Съвсем не, принце?
ХАМЛЕТ
Тогава ви пожелавам да бъдете честен като тях,
ПОЛОНИЙ
Как честен, принце?
ХАМЛЕТ
Е, да. Наистина както е тръгнал светът, сега да си честен, значи да си един от десет хиляди.
ПОЛОНИЙ
Напълно вярно, принце.
ХАМЛЕТ
Защото, щом слънцето плоди червеи в едно умряло псе, то едно късче мърша, добро за целуване… Имате ли дъщеря?
ПОЛОНИЙ
Имам, принце.
ХАМЛЕТ
Не я оставяйте да се разхожда пол слънцето. Зачатието е благословено, но не за нея. Отваряйте си очите, приятелю!
ПОЛОНИЙ (настрани)
Е, какво ще кажете? Прави-струна, все около дъщеря ми! А пък отначало не ме позна. Каза, че съм бил продавач на риба. Здравата е хлътнал, здравата! И аз на младини страдах много от любов. Почти като него. Ще го заговоря отново… Какво четете, господарю?
ХАМЛЕТ
Думи, думи, думи.
ПОЛОНИЙ
Но за какво се разправя там?
ХАМЛЕТ
Кой с кого да се разправя?
ПОЛОНИЙ
Искам да кажа: какво им е съдържанието?
ХАМЛЕТ
Клевети, господине. Този безобразен сатирик, разправя, че на старците брадите били сиви, а лицата — сбръчкани, че от очите им се изцеждал сливов клей и китова амбра7 и че притежавали в голямо количество отсъствие на разсъдък, придружено от силно развита слабост на кълките. Все неща, господине, в които аз съм напълно и всячески убеден, но които според мене не е прилично да се печатат. Защото и вие, уважаеми, някой ден ще станете стар като мене, ако можете да се движите назад по рачешки.
ПОЛОНИЙ (настрани)
Че е лудост — лудост е, но има система в нея!… Тук духа, принце. Искате ли да отидете по на закрито?
ХАМЛЕТ
Да, в гроба.
ПОЛОНИЙ
Там наистина е закътано. (Настрани.) Колко на място са понякога отговорите му! При лудостта често се срещат такива находки, каквито рядко биват раждани от здравия ум. Ще го оставя и още сега ще помисля как да уредя срещата между него и дъщеря ми… Почтени принце, разрешете ми да си взема сбогом от вас.
ХАМЛЕТ
Вземете си го, моля ви! От нищо друго не бих се лишил тъй охотно. Освен от живота си, освен от живота си.
Влизат Розенкранц и Гилденстерн.
ПОЛОНИЙ
Сбогом, принце
ХАМЛЕТ
Тези досадни стари глупци!
ПОЛОНИЙ
Принц Хамлет ли търсите? Ей го там.
РОЗЕНКРАНЦ
Благодарим ви, уважаеми господине.
Полоний излиза.
ГИЛДЕНСТЕРН
Почтени господарю!
РОЗЕНКРАНЦ
Любезни господарю!
ХАМЛЕТ
Ха, Гилденстерн! Я, кой бил! Розенкранц! Приятели от детство, как живеем?
РОЗЕНКРАНЦ
Обикновено. Като простосмъртни.
ГИЛДЕНСТЕРН
За щастие, умерено щастливи.
Не може да се каже, че сме чак
пискюл на шапчицата на Фортуна8.
ХАМЛЕТ
Но не сте и подметка на обувката й?
РОЗЕНКРАНЦ
Не сме и това.
ХАМЛЕТ
Тогава се навъртате нейде около талията й, а? Или към средата на нейната благосклонност?
ГИЛДЕНСТЕРН
Да, близко сме до мишената й.
ХАМЛЕТ
И мишкувате там и двамата? Ами да, тази богиня на щастието е една мръсна блудница!… Какво ново?
РОЗЕНКРАНЦ
Нищо ново, господарю. Само това, че светът е станал честен.
ХАМЛЕТ
Тогава наближава Второто пришествие! Но новината ви не е вярна. Позволете да ви поразпитам по-подробно. С какво, драги мои приятели, сте разгневили толкоз тази ваша Фортуна, та ви е пратила тук в затвора?
8